Yoshino Ayaka

Yoshino Ayakaさん

2023/04/24 10:00

かなり浮いている を英語で教えて!

「うちの部署に来た新しい人はどんな感じ?」と聞かれたので、「なんか派手な茶髪だし、かなり浮いているよ」と言いたいです。

0 391
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/01 00:00

回答

・Stick out like a sore thumb
・Stand out like a beacon.
・Stand out like a sore thumb.

The new person in our department? They have flashy brown hair and they stick out like a sore thumb.
「うちの部署に来た新しい人?派手な茶髪で、かなり浮いているよ。」

「Stick out like a sore thumb」は、他のものとは明らかに異なり、目立つことを表す英語のイディオムです。通常は、その違いがネガティブな意味で捉えられ、不適合、不適切、または場違いであることを示す際に使われます。例えば、フォーマルな場でカジュアルな服装をしている人や、静かな場で騒いでいる人などは「stick out like a sore thumb」と言えます。

The new guy in our department stands out like a beacon with his flashy brown hair.
うちの部署に来た新しい人は、派手な茶髪でビーコンのように目立っているよ。

The new guy in our department really stands out like a sore thumb, he has flashy brown hair.
うちの部署に来た新しい人は、派手な茶髪でとても目立っているよ。まるで痛々しい親指のようにね。

"Stand out like a beacon"は、ポジティブな意味合いで目立つことを表します。例えば、暗闇の中で明るく輝く灯台のように、優れた才能やスキルを持つ人が周囲から注目される様子を表すのに使います。

一方、"Stand out like a sore thumb"は、ネガティブな意味合いで目立つことを表します。例えば、周囲と合わない服装や行動で、不快感を与えるほど目立つ様子を指すのに使います。

Tanman

Tanmanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/30 09:40

回答

・stick out

"The new guy in our department has a pretty noticeable brown hair and sticks out a lot."
私たちの部署に来た新しい人はなんか派手な茶髪だし、かなり浮いているよ。

「浮いている」と英語で言いたい時は、目立つという意味の「stick out」を使うといいでしょう。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!


His bright green shirt made him stick out in the crowd.
彼の明るい緑色のシャツは人混みの中で浮いて見えました。

Her unusual talent made her stick out among her peers.
彼女の非凡な才能は彼女の仲間の中で浮き彫りになりました。

役に立った
PV391
シェア
ポスト