shin

shinさん

2023/12/20 10:00

陰気な顔つき を英語で教えて!

いつもにこやかな同僚が、晴れ晴れしない様子で出社したので、「珍しく陰気な顔つきでした」と言いたいです。

0 134
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・A gloomy expression
・A downcast look
・A somber countenance

You came in with a gloomy expression today, which is unusual for you.
あなたが今日は珍しく陰気な顔つきで出社したね。

「A gloomy expression」は、「陰鬱な表情」や「暗い顔つき」などと訳されます。人が不安や心配、悲しみ、落胆などネガティブな感情を抱いていることを表現する際に使われます。例えば、失敗した後や悲しいニュースを聞いた後、将来に対する不安を感じている時など、落ち込んだ気分や暗い感情が顔に出てしまっている状態を指します。

My usually cheerful coworker came into work with a downcast look today.
普段は明るい同僚が、今日は珍しく陰気な顔つきで出社しました。

She came into the office today with a somber countenance, which is unusual for her.
彼女がいつもと違って陰気な顔つきで今日出社したのは珍しいことです。

A downcast lookは通常、一時的な感情や反応を示すために使われます。これは、失望、悲しみ、恥ずかしさなどのネガティブな感情を示すことが多いです。一方、a somber countenanceはより深刻で持続的な悲しみや深刻さを示すために使われます。この表現は、個人が長期的な困難や試練を経魔していることを示すことが多いです。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/25 22:56

回答

・gloomy face

「陰気な顔つき」は英語で gloomy face と表現することができます。

例文
It's rare to see his gloomy face because he is always smiling.
彼はいつも笑っているので、彼の陰気な顔つきを見るのは珍しいです。
※ It's rare to see で「~を見るのは珍しい」という意味になります。

He looked depressed, and he had a gloomy face.
彼は落ち込んでいるように見え、陰気な顔つきをしていました。
※ looked は「~のように見えた」という意味になります。

ちなみに、「険しい顔つき」は英語で grim look 、そして「きりっとした顔つき」と表現したい場合はclear cut とすると良いでしょう。

役に立った
PV134
シェア
ポスト