eiさん
2023/06/09 10:00
勇敢な顔つき を英語で教えて!
犬と散歩ををしていたら、意気揚々と犬が歩いているので、「勇敢な顔つきしてるじゃん」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Brave face
・Courageous demeanor
・Bold countenance
You're putting on a brave face, aren't you?
「君、勇敢な顔つきしてるじゃん」
「Brave face」は、「勇敢な顔つき」や「強がり」を意味する英語のフレーズです。困難な状況や辛い出来事に直面した時、恐怖や不安を見せずに、勇敢さや強さを見せる態度を指します。たとえば、失敗や悲しみを経験した後でも、他人に心配をかけないように前向きな態度を保つ状況で使われます。また、自身の不安を隠し、他人を励ます時にも用いられます。
You're showing such a courageous demeanor, aren't you?
「君、すごく勇敢な顔つきしてるじゃん」
You have such a bold countenance, don't you?
「君、すごく勇敢な顔つきしてるじゃん?」
Courageous demeanorは一般に、誰かが困難な状況や挑戦に対して強さや勇気を示す態度や行動を指します。「彼の勇敢な態度には感銘を受けた」などと使います。一方、Bold countenanceは、誰かの顔つきや表情が大胆さ、自信、または決意を示していることを指します。「彼女の大胆な顔つきが彼女の意志を示していた」と言うことができます。Bold countenanceはより詩的な表現であり、日常的な会話であまり使われません。
回答
・a brave face
・a courageous look
・"a brave face"は、文字通り「勇敢な顔つき」を意味しますが、英語圏ではしばしば困難な状況で気丈さを見せることを指す表現として使われます。
例文
"You're putting on a brave face."
「勇敢な顔つきをしているじゃないか。」
・"a courageous look"も「勇敢な顔つき」を意味します。
例文
"He has a courageous look in his eyes."
「彼の瞳は勇敢さを宿している。」
ちなみに、"a brave face"はある程度の困難さを乗り越える意志を、"a courageous look"は一般的な勇敢さを表現するのに使われます。このようなニュアンスの違いを理解すると、英語表現がより豊かになります。