Hamanatsuさん
2023/12/20 10:00
いよいよ怪しい を英語で教えて!
彼の言動が不可解だったので、「いよいよ怪しい」と言いたいです。
回答
・Increasingly suspicious
・Growing more dubious
・Becoming increasingly dubious
His behavior is becoming increasingly suspicious.
彼の行動はますます怪しいです。
「Increasingly suspicious」は「ますます疑わしい」または「疑念が増していく」という意味です。何かに対する疑いや不信感が徐々に増していく状態を表します。例えば、ある人の行動や言動がおかしいと感じた時や、物事が自分の予想と異なる展開を見せた時などに使います。また、物語やドラマなどで、登場人物が秘密を隠していると感じ始めたときなどにも使用されます。
His actions are becoming more and more inexplicable, making me growing more dubious.
彼の行動はますます不可解になってきて、私はますます疑ってきました。
His actions are becoming increasingly dubious.
彼の行動はますます怪しいとなってきています。
Growing more dubiousとBecoming increasingly dubiousは両方とも疑念が増していくことを表します。しかし、Growing more dubiousは通常、徐々に疑念が増していく様子を指し、状況が続くにつれて疑念が増大していくことを示します。一方、Becoming increasingly dubiousは疑念が速やかに、または急速に増していくことを示すことが多いです。この表現は、状況が急激に変わっていく中での不確実性や疑念を強調します。
回答
・increasingly suspicious.
・It's getting fishy.
・Things are starting to seem off.
The inexplicable nature of his behavior is making it increasingly suspicious.
(彼の言動が不可解だったので、いよいよ怪しいです)。
「怪しい」という表現は一般的に、英語でsuspiciousといいます。
「彼の言動が不可解だった」という状況は、The inexplicable nature of his behaviorで示せます。
「いよいよ怪しい」は、以前にも増して怪しくなってきたということで、increasingly suspiciousにすると自然でしょう。
increasinglyには「ますます」という意味があります。
inexplicableは、「理解できない」「説明できない」というニュアンスです。
この例文は、相手の状況がますます不審に思われるようになっていることを表現しています。
It's getting fishy.も、いよいよ怪しいことをシンプルに示せるフレーズです。
The situation is getting fishy.
(状況がいよいよ怪しくなってきている。)
などと表現できます。
fishyに「怪しい」といういう意味があります。
そのほか、いよいよ怪しいを「物事がどんどんおかしくなっている」として、Things are starting to seem offと表現することもできます。
Things have been getting strange, really strange.
(最近、物事がどんどんおかしくなってきている。)
Things are starting to seem off.は、何かがおかしい状況を示すのに便利です。状況が不審であることを指します。