zakiyamaさん
2023/12/20 10:00
驚いたのなんの を英語で教えて!
離婚したカップル同士が再婚したと聞いたので、「驚いたのなんの」と言いたいです。
回答
・I am so surprised!
・What a surprise!
I am so surprised !
驚いたのなんの!
What a surprise!
なんともびっくり!
「驚く」という意味の「surprise」は、動詞と名詞があります。「(人) surprise(s)」だと、(人)が驚かす、という意味になってしまうため、「(人)が驚く」という意味で使う場合は「be surprised」と動詞の受動態を使います。「surprise」の名詞形の場合は、上述したように「びっくり・驚き」という意味になります。
I am so surprised to hear that they got married again!
再婚したと聞いて驚いたのなんの!
「so」を加えることで、驚き度がより高くなります。「get married」結婚する、という意味で、「again」と続くと、再婚という意味になります。
回答
・completely blown away
・completely taken aback
・utterly astonished
When I heard that the divorced couple got remarried, I was completely blown away. It was truly unexpected to hear about their remarriage after the divorce.
(離婚したカップルが再婚したと聞いて、驚いたのなんの。離婚後に再婚するとは全く予想外でした。)
I was completely blown awayは、「驚いたのなんの」という強い感情を表わすのに適しています。
ただ驚いただけでなく、通常以上に驚愕したことを示せます。blown awayは、驚きや感動の程度を強調する際によく使われます。
completelyは「完全に」という意味なので、complely blown awayは「完全に驚いた」という意味で、「驚いたのなんの」というニュアンスにできます。
I was completely taken abackも、「驚いたのなんの」という意味で、非常に驚いた様子や意外性を強調します。
「taken aback」は、突然の驚きや動揺を表現する際に使われる表現です。
また、utterly astonishedも、同様に強い驚きを表現するフレーズです。予想外のことが
起こった時に使えます。
ちなみにI was absolutely flooredも、同様に強い驚きの意味を表せます。