masae

masaeさん

2023/12/20 10:00

納豆の糸 を英語で教えて!

納豆のにおいと粘り気が嫌いなので、「納豆の糸がどうも苦手だ」と言いたいです。

0 137
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Natto's stringiness
・The stickiness of Natto.
・Natto's gooey threads

I just can't handle the stringiness of natto.
「納豆の糸がどうも苦手だ」

「Natto's stringiness」とは、納豆特有のねばねばした食感を指しています。英語では、食べ物がひも状に伸びる性質を「stringiness」と表現します。なので、「Natto's stringiness」は納豆を食べる際に、納豆が箸にくっついて伸びたり、口の中でねばねばとした感触を感じることを指します。日本の食文化に馴染みのない外国人に納豆を紹介する際や、納豆の特性を説明する際に使える表現です。

I really can't handle the stickiness of Natto.
納豆の粘り気がどうも苦手なんです。

I just can't handle the gooey threads of natto.
納豆の糸がどうも苦手なんです。

The stickiness of Nattoは一般的に納豆の全体的な粘り気を指す表現であり、その特性を説明する際に使われます。「この納豆はとても粘り気があるね」のような文脈で使います。一方、Natto's gooey threadsは納豆の粘り気が伸びるさまを具体的に指す表現で、「納豆を混ぜると、ねばねばした糸が伸びるよ」のような文脈で使います。同じ納豆の粘り気を指していても、前者は一般的な特性、後者はその特性の具体的な現れ方を指しています。

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 16:10

回答

・the stringiness of natto
・the slimy texture of natto

I'm not fond of the stringiness of natto.
(私は納豆の糸(ねばり)が好きではありません。)

I'm not fond ofは「~が好きではない」という意味で、「the stringiness of natto」は「納豆の糸状の食感」を表します。

納豆は英語でnattoといっても通じますが、正式にはfermented soybeansといいます。
fementedは「発行した」といいます。ちなみにねばねばする様子は「stringly」で表すと自然です。

the slimy texture of nattoも同じ意味で使えます。

My baby is trying to eat the slimy texture of natto that is stretched out into the air.
(私の子は納豆の糸を食べようとしています。)

もしもう少し縮めた表現がよろしければ、「the sticky thread」を納豆の糸と表現しても構いません。

役に立った
PV137
シェア
ポスト