noboru

noboruさん

2023/12/20 10:00

相手を偽る を英語で教えて!

信用を一度で失うと思うので、「相手を偽ることはするべきではない」と言いたいです。

0 101
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Deceive the other party
・Mislead someone
・Pull the wool over someone's eyes

You shouldn't deceive the other party, as it could lead to losing trust instantly.
「相手を偽ることはするべきではないです、なぜなら一度で信用を失う可能性があるからです。」

「Deceive the other party」は、「相手方をだます」という意味で、誤解や偽りをもたらして相手を誤導する行為を指します。ビジネスの交渉、契約、恋愛、友情など、あらゆる人間関係やシチュエーションで使える表現です。しかし、この行為は倫理的に見て好ましくないとされることが多いです。

You should never mislead someone because once you lose trust, it's hard to regain.
あなたは誰かを誤導すべきではありません、なぜなら一度信頼を失うとそれを取り戻すのは難しいからです。

You should never try to pull the wool over someone's eyes; once trust is lost, it's hard to regain.
誰かの目を欺こうとすることは決してすべきではありません。一度信頼を失うと、それを取り戻すのは難しいです。

mislead someoneは誤解を生じさせるために誤った情報を与える行為を指します。一方、pull the wool over someone's eyesはより特定の状況で使われ、人をだます、誤解を与えるために意図的に欺く行為を指します。このフレーズは通常、計画的かつ悪意のある詐欺行為を指すため、より強い否定的な意味合いを持ちます。misleadは意図的であるか無意識であるかが不明瞭なこともありますが、pull the wool over someone's eyesは明確に意図的な行為を指します。

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 16:26

回答

・deceive someone
・mislead someone

Because trust can be lost at once, I believe we should not deceive someone.
(信用を一度で失うと思うので、相手を偽るべきではありません。)

「deceiving someone」は、「誰かを騙すこと」を意味しています。

意図的に誰かを欺くことで、相手に対して真実を隠したり、誤った情報を与えたりするネガティブな行為です。言い換えれば相手を偽ることになります。相手を偽ったことが相手にわかった時、信頼を失う原因になります。

一度の行動で信頼を失うことの重要性を強調し、そのような行為は避けるべきだというメッセージを伝える時に使えるでしょう。

mislead someoneのmisleadには、「誤解させる」という意味があります。
誰かを誤った方向へ導いたり誤解させるので、相手を混乱させてしまいます。意図的な場合でもそうでない場合にも使えます。

役に立った
PV101
シェア
ポスト