hanami

hanamiさん

2023/12/20 10:00

真面目一本 を英語で教えて!

幼馴染の彼女は昔から真面目な性格なので、「真面目一本だ」と言いたいです。

0 137
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Dead serious
・Absolutely serious
・Completely earnest

She's dead serious, has been since we were kids.
彼女は真面目一本だよ、子供の頃からずっと。

「Dead serious」は、「本当に真剣な」または「完全に真剣な」というニュアンスの英語表現です。ジョークや冗談を言っているわけではなく、本気であることを強調したいときに使います。シチュエーションとしては、誰かに対して自分の意見や感情を強く伝えたいとき、または重要な決断や告白をするときなどに使えます。例えば、「I'm dead serious about quitting my job.(仕事を辞めることに本気だよ)」のように用いることができます。

My childhood friend has always been absolutely serious, in every aspect of her life.
私の幼馴染は、生活のあらゆる面で常に真剣さを貫いてきました。

My childhood friend has always been completely earnest, she's all about being serious.
私の幼馴染は常に全く真面目で、彼女は真面目一本です。

Absolutely seriousは、重大な議論や状況で使われることが多く、話し手が何かを強く強調したいときに使います。例えば、警告や重要な声明をするときにこの表現を使うでしょう。

一方、Completely earnestは、誠実さや真剣さを示すのに使われます。この表現は、人々が自分の感情や意図を正直に伝えたいとき、または自分の考えや行動が真剣で誠実であることを他人に示したいときに使うでしょう。

Minorix78

Minorix78さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 16:24

回答

・earnest
・square

My childhood friend has been earnest.
私の幼馴染はとても真面目一本だ。

『childhood friend』=『幼馴染』
『earnest』=『真面目』
この文章では『is earnest』ではなく『has been』にすることで、昔から今までずっと真面目な状態を意味し、ゆえに『一本』のニュアンスを表現できます。

She is such a square.
彼女ってすごい真面目なの。

Be there or be square!
直訳:そこに来るか、真面目でいなさい(つまらない人って思われたくなければ来なよ)。

こちらは少しネガティブなニュアンスを含みます。
『square』=『くそ真面目』『考え方が古い』『頭が四角い』『堅苦しい人』
を意味し、良い意味で『真面目』ではないので注意しましょう。

役に立った
PV137
シェア
ポスト