OKAさん
2023/08/08 12:00
真面目一本槍 を英語で教えて!
性格について説明する時に「真面目一本槍」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He's very straight-laced.
・He's a very earnest and straightforward person.
「彼は超カタブツだね」という感じです。真面目で品行方正、ルールをきっちり守る人を指します。
冗談が通じなかったり、融通が利かなかったりする場面で「ちょっと堅苦しいよね」というニュアンスで使われることが多いです。必ずしも悪口ではなく、その人の性格を表す言葉として使えます。
My new boss is very straight-laced, so we can't joke around like we used to.
新しい上司はすごく真面目一本槍だから、前みたいに冗談を言い合ったりはできないんだ。
ちなみに、このフレーズは「彼はすごく真面目で裏表のない人だよ」という意味。仕事や頼み事に一生懸命で、思ったことを正直に伝えてくれるような、信頼できる人柄を誰かに紹介するときにピッタリ。少し不器用だけど憎めない、そんなポジティブなニュアンスで使えます。
He's a very earnest and straightforward person; he doesn't really do jokes or small talk.
彼は真面目一本槍な人で、冗談を言ったり世間話をしたりするのはあまり得意ではありません。
回答
・diligent extremely
・serious extremely
diligent extremely
真面目一本槍
diligent は「真面目な」「勤勉な」などの意味を表す形容詞ですが、ポジティブなニュアンスの「真面目な」を表す表現になります。また、extremely は「非常に」「極端に」などの意味を表す副詞です。
He's diligent extremely, so you don’t have to worry.
(彼は真面目一本槍だから、心配しなくていいよ。)
serious extremely
真面目一本槍
serious も「真面目な」という意味を表す形容詞ですが、こちらは「重大な」「深刻な」などの意味も表せます。
He's serious extremely, so to be honest, I don’t get along with him.
(彼は真面目一本槍だから、正直、僕とは合わないよ。)
Japan