Shotaさん
2023/12/20 10:00
一炊の夢 を英語で教えて!
人生が儚いことに表現する時に「一炊の夢」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A flash in the pan
・Here today, gone tomorrow.
・Fleeting moment.
His success was just a flash in the pan.
彼の成功はただの一炊の夢だった。
「A flash in the pan」は、一時的な成功や注目を浴びるが長続きせず、すぐに消えてしまうことを表す英語の成句です。金鉱探しに使う選鉱盆で金箔が一瞬光る(=金が見つかる)様子から来ているとされています。このフレーズは、音楽や映画などエンターテイメント業界で一時的にヒットしたが、その後すぐに人気が落ちてしまった人物や作品を指すのによく使われます。
Life is just like 'here today, gone tomorrow'.
「人生はまさに今日ここにあり、明日はいないという感じだ。」
In English, we might say Life is but a fleeting moment.
英語では、「人生は儚い瞬間に過ぎない」と言います。
Here today, gone tomorrowは物事が一時的であること、特に素早く消え去る傾向があることを表すフレーズです。たとえば、流行や短期的な成功について述べるときによく使われます。
一方、Fleeting momentは非常に短い時間を指し、しばしば美しく、感情的に魅力的な瞬間を指します。感情的な経験、特別な出来事、または一時的な感覚について語るときによく使われます。
回答
・the transient nature of life
「一炊の夢」は日本語特有の表現なので、「儚い人生」という意味で表現します。the transient nature of life は、「人生の短い期間しか続かない性質」や「人生の一時的な特性」といった意味です。
例
The beauty of cherry blossoms is a symbol of the transient nature of life in Japanese culture.
桜の美しさは、日本文化における一炊の夢の象徴である。
The beauty of 「~の美しさ」
cherry blossoms 「桜の花」
a symbol of 「~の象徴」
transient「一時的な」