meichanさん
2023/12/20 10:00
一生涯 を英語で教えて!
生まれてから死ぬまでを表す時に「一生涯」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A lifetime
・For life
・Throughout one's life
I've been waiting for this moment my entire lifetime.
「この瞬間を一生涯待っていました。」
「A lifetime」は「一生」という意味で、特定の人物の生涯全体を指す表現です。何かが非常に長い時間を要する、あるいは人生の一部を大きく占めるときに使われます。また、一生に一度だけ、または滅多に起こらない出来事を表すのにも使われます。例えば、「彼は彼女と一生を共に過ごすつもりだ」や、「一生で一度しか起こらないチャンス」などのように使います。
In English, when you want to express the concept of a lifetime from birth to death, you can say for life.
英語では、誕生から死までの「一生涯」を表現したいとき、「for life」と言います。
Throughout one's life, there are many challenges and opportunities.
一生の間に、多くの挑戦と機会がある。
For lifeは生涯全体を指すだけでなく、永続性や終身のコミットメントを強調します。例えば、「He's a fan for life」では、その人がそのチームのファンであり続けることを強調しています。
一方、Throughout one's lifeは時間の経過に伴う変化や成長を強調します。人生のさまざまな段階や期間で経験したことを指すことが多いです。例えば、「He learned many lessons throughout his life」では、その人が生涯にわたり多くの教訓を得たことを示しています。
回答
・all one's life
・lifetime
・for one's entire life
1. 「一生涯」は英語で「all one's life」と言います。「life」は「生命」や「生涯」を意味します。
He lived in Japan all his life.
彼は一生涯日本で暮らした。
2. 「一生涯」は「lifetime」でも表現できます。こちらは名詞でも形容詞としても使うことが出来ます。
He spent countless hours on the volunteer work during his lifetimes.
彼は一生涯において数え切れない時間をボランティアに費やした。
(spend: 費やす、countless:数えきれない)
She is my lifetime partner.
彼女は一生涯のパートナーです。
3. 「for one's entire life」と言うことも出来ます。「entire」は「全体の」や「全部の」を意味します。
She did not leave the country for her entire life.
彼女は一生涯、国を離れることはなかった。
ここでは「一生涯」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にして頂けたら嬉しいです。