momoko

momokoさん

2023/12/20 10:00

一札を入れる を英語で教えて!

約束や詫びを書いたものを相手に渡す時に「一札を入れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 92
Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/24 23:40

回答

・give a signed statement
・give a written promise

give:与える、渡す
signed:サインされた、署名された
statement:陳述、声明、供述
written:書かれた
promise:約束

statementを使った1つめの表現は、色々な内容について幅広く使えます。一方、promiseを使った2つめの表現は、何かの約束を書いたものについて使います。

例文
He gave me a signed statement.
彼は私に一札を入れました。

She gave me a written promise on what we had agreed.
彼女は私に、合意した内容について一札を入れました。
※agree:同意する、受け入れる、賛成する

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/24 21:20

回答

・Enclose the written commitment/apoloy

「一札を入れる」は日本語の慣用句なので、意味が伝わるように訳します。「一札入れる」は、「約束や謝罪などを明確にし、(証拠とするために)文書にして、同封する」という意味です。


I have enclosed the written commitment/apology.
私は一札を入れました。

enclose 「同封する」文書や物が封筒やパッケージに同封されていることを示します。
written writeの過去分詞形で、「書かれた」や「執筆された」という意味です。
commitment「約束」「誓約」
apology「謝罪」「お詫び」

受身形では、次のように表現することもできるでしょう。下記の「倒置構文」は特に公式で堅苦しい文書や手紙、ビジネス文書でよく見られます。


Enclosed is the written commitment/apology.
一札入れてあります。

役に立った
PV92
シェア
ポスト