kumikoさん
2023/12/20 10:00
いつか来た道 を英語で教えて!
見覚えのある道だったので、「この道はいつか来た道です」と言いたいです。
回答
・A road once traveled
・A path once taken.
・A route once journeyed.
This is a road once traveled.
「これはいつか通った道です。」
「A road once traveled」は、直訳すると「かつて旅した道」を意味します。これは、過去に経験したこと、取り組んだこと、または通過した困難な状況を象徴的に表現するために使われます。また、それが人生の一部であることを示し、その経験から学んだ教訓や得た知識が現在の自分を形成していることを示しています。この表現は、特に自己反省や回顧、または過去の経験について話す際に使用されます。
This is a path once taken.
これは以前通った道です。
This is a route once journeyed.
「これは以前に通ったことのある道です。」
A path once takenとA route once journeyedの両方とも、過去に通った道や経験した経路を指す表現です。しかし、pathはより個人的な、または物理的な道を指すことが多く、散歩道や山道などをイメージさせます。一方、routeはより計画的で一般的な経路を指し、通勤路や旅行のルートなどをイメージさせます。そのため、日常的な使い方の違いは、pathがより個人的な体験や物理的な道の経験を強調し、routeがより一般的な経路の経験を強調するという点にあります。
回答
・This street seems familiar.
・I have passed this street before.
1. 「いつか来た道です」は「This street seems familiar」と表現できます。
「seem:のように見える」+「familiar:なじみがある」=「見覚えがある」という意味になります。この表現は「見覚えがあるがはっきりとした記憶がない」ときに使います。
2. 「I have passed this street before」は「私は以前にこの道を通りました」という意味です。
「I have passed」で「私は通ったことがある」、「before」は「以前に」です。この表現は1とは違いはっきりとした記憶がある場合に使います。
状況に合わせて使い分けてみてくださいね。ご参考になれば幸いです。