kyoko suzukiさん
kyoko suzukiさん
一六勝負 を英語で教えて!
2023/12/20 10:00
サイコロをふってする勝負を表現する時に「一六勝負」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2024/06/12 00:00
回答
・Best of seven.
・First to four wins
・Race to four wins
We are going to play a best of seven dice game.
私たちは7回対戦して最も多く勝った方が勝者となるサイコロゲームをすることになりました。
「Best of seven」は、スポーツやゲームなどで使われる表現で、7試合のうち4試合を先に勝利すると総合勝利となる形式を指します。主にプレーオフやトーナメントなどで、より公平性を保つために採用されます。また、これにより勝敗が一試合だけに左右されず、持続的なパフォーマンスが求められるため、運よりも実力が試される形式とも言えます。例えば、バスケットボールやアイスホッケーのリーグ戦でよく見られます。
We're playing a first to four wins with the dice.
「サイコロで一六勝負をしましょう。」
We are going to have a race to four wins with this dice game.
「私たちはこのサイコロゲームで四勝先取の勝負をします。」
First to four winsとRace to four winsは競争やゲームの形式を説明する際に使われます。First to four winsは、どちらが先に4回勝つかを競う形式を指す一方で、Race to four winsは、より速く4回勝つことを競う形式を指します。Race to four winsは時間制限や他の要素が関与する場合によく使われ、そのプレッシャーや緊張感を強調します。
Taki0207
2023/12/24 19:05
回答
・a dice game
・rolling the dice
「一六勝負」は日本独特の表現です。英語でサイコロを用いた勝負を指す場合、a dice game や rolling the dice などが一般的な表現となります。play a dice gameで「サイコロゲームをする」です。
例
They often play a friendly dice game in the pub to see who buys the next round of drinks.
彼らはよく誰が次のラウンドの飲み物を買うかを決めるために友好的なサイコロのゲームをします。
下記は、rolling the diceの例です。rollは「サイコロを振る」という意味です。diceは「サイコロ」です。
例
Rolling the dice can decide who gets the last slice of pizza.
ピザの最後のスライスを誰がもらうかは、サイコロを振ることで決まります。
April