Nika

Nikaさん

2023/12/20 10:00

根性試し を英語で教えて!

子供の頃あの川で遊んでいたので、「根性試しに橋の上から飛び込んだよね」と言いたいです。

0 108
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 00:00

回答

・Testing one's mettle
・Putting someone to the test
・Proving your grit

We tested our mettle by jumping off the bridge into that river when we were kids, remember?
「子供の頃、あの川に橋から飛び込んで根性試しをしたよね、覚えてる?」

「Testing one's mettle」は、直訳すると「自分の金属(勇気や強さ)を試す」となり、その人の能力や強さ、特に困難な状況に対する耐性や対処能力を試す、または試される状況を指す英語の表現です。主に挑戦的な状況や困難な試練に直面している時、あるいは新しいスキルを習得するといった状況で使われます。

You put your courage to the test by jumping off the bridge into the river we used to play in when we were kids, remember?
「子供の頃あの川で遊んでいたよね、その時に橋から飛び込むことで君は自分の根性を試したよね、覚えてる?」

You proved your grit when we were kids by jumping off that bridge into the river, didn't you?
「子供の頃、あの川の橋から飛び込んで根性を見せつけたよね?」

Putting someone to the testは、その人の能力や決断力を試すために、困難な状況や課題を与えるときに使います。一方、Proving your gritは、困難や挑戦に直面しても諦めずに、自分自身の強さや耐久力を証明するときに使います。つまり、前者は他人を試す行為を表し、後者は自己の強さを証明する行為を表します。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/23 22:38

回答

・as a dare
・as a courage test

「根性試し」はas a dare「挑戦として」と表現できるでしょう。dareは、「挑戦や勇気を示す行為」を指す言葉です。


we used to play by jumping off the bridge into the river as a dare when we were kids, remember?
子供の頃、私たちはあの川で橋の上から勇気を試すために飛び込んで遊んだよね?

その一方で、as a courage testは 「勇気を試すものとして」という意味です。


I jumped off the bridge into the river as a courage test when I was a kid.
供の頃、私は根性試しとして橋から川に飛び込んだ。

役に立った
PV108
シェア
ポスト