miporin

miporinさん

2023/12/20 10:00

痴情のもつれ を英語で教えて!

近所で物騒な事件があったので、「どうやら痴情のもつれらしい」と言いたいです。

0 254
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 00:00

回答

・Love triangle
・Complicated love affair
・Knotty love entanglement

It seems to be a love triangle gone wrong in our neighborhood.
どうやら近所で愛の三角関係が物騒な事態になったようです。

「Love triangle」は恋愛三角関係を指す言葉で、三人の人間が複雑な恋愛関係に絡まるシチュエーションを指します。例えば、AがBに恋しているが、BはCに恋している、あるいはAとBが同時にCに恋している、など。ドラマや映画、小説などのストーリーテリングでよく用いられ、登場人物間の感情の揺れやコンフリクトを表現するのに役立ちます。

It seems to be a complicated love affair going on in the neighborhood.
近所では複雑な恋愛関係がもつれているようだ。

It seems to be a knotty love entanglement that caused the disturbance in the neighborhood.
どうやら近所で物騒な事件を引き起こしたのは、複雑な恋愛のもつれらしい。

Complicated love affair と Knotty love entanglement はどちらも愛情関係の複雑さを表現しますが、ニュアンスには違いがあります。Complicated love affairは一般的に、人間関係や感情が複雑で理解しにくい場合に使われます。一方、Knotty love entanglementはより困難な状況を指し、解決が難しい、混乱した、または絡まった愛情関係を示します。Knottyは文字通り「結び目が多い」という意味で、問題が多く、解決が困難であることを強調します。したがって、このフレーズは一般的には、特に困難または混乱した恋愛関係について話す際に使用されます。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/23 22:25

回答

・A romantic complication

感情に関する複雑な問題やトラブルを指すので、A romantic complication「恋愛の複雑化」と表現できるでしょう。


There's been a dangerous incident in the neighborhood. It seems the cause is a romantic complication.
近所で物騒な事件があった。どうやら原因は痴情のもつれらしい。

dangerous 「危険な」
incident 「出来事」
in the neighborhood「近所で」

ちなみに、complicated は、「複雑な」という意味の形容詞です。


Our relationship has somehow become complicated recently.
私たちの関係は最近、なぜか複雑になってきました。

役に立った
PV254
シェア
ポスト