omochi

omochiさん

2023/12/20 10:00

海の藻屑 を英語で教えて!

人魚姫の話になったので、「最後は海の藻屑と消えた話だっけ?」と言いたいです。

0 194
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 00:00

回答

・A drop in the ocean
・A needle in a haystack
・A grain of sand on the beach

The story ended with the mermaid becoming just a drop in the ocean, right?
「その話は、人魚姫がただの海の一滴になって終わったんだっけ?」

「A drop in the ocean」は、「海に落ちる一滴」を直訳するとそのままの意味ですが、比喩的な表現で非常に小さいまたは無意味なもの、全体からみてほんの一部分にすぎないものを指します。大きな問題や困難に対し、行った対策や努力が十分でない、あるいは効果が限定的である場合などに使われます。例えば、「環境問題に対する彼の対策は海に落ちる一滴だ」などと使います。

Isn't it like finding a needle in a haystack, the story of the Little Mermaid turning into sea foam in the end?
「最後に人魚姫が海の藻屑になって消える話は、干し草の中から針を見つけるようなものだったっけ?」

Wasn't it something about her turning into a grain of sand on the beach in the end?
「最後は、彼女がビーチの砂粒になってしまった話だっけ?」

これらのフレーズはどちらも非常に小さなものを非常に大きなものの中から見つけ出すことの困難さを表現するために使われます。A needle in a haystackは通常、特定の物や情報を非常に多くの中から見つけ出す困難さを示す際に使われます。一方、A grain of sand on the beachは、一つの事象や個体が大量の同種のものの中で無意味になることを表す際に使われます。したがって、前者は探索の困難さを、後者は個別性の欠如を強調します。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/23 17:47

回答

・seaweed debris
・sea form

「海の藻屑」は英語で sea debris と表現します。あるいは、波打ち際の泡を表す、sea form も文脈によって使うことができます。

例文
What is the story of the character ending with seaweed debris?
最後は海の藻屑と消えた話だっけ?
※character は「主人公」という意味で使われます。

Did the story end with the mermaid turning into sea foam?
マーメイドは最終的に海の藻屑になった話ですか?

ちなみに、seaweed とは広く一般的な「海藻」を意味します。これは可算名詞、不可算名詞のどちらでも使用することができます。

役に立った
PV194
シェア
ポスト