Reimiさん
2023/12/20 10:00
あがる を英語で教えて!
声が小さくしどろもどろになっていたので、「人前に出るとあがるタイプだね、彼は」と言いたいです。
回答
・Go up
・Rise
・Ascend
He's the type to go up when he's in front of people, isn't he?
「彼は人前に出るとあがるタイプだね。」
「Go up」は英語のフレーズで、「上がる」「上昇する」「増加する」などの意味を持ちます。価格、数値、レベルなどが上昇する際に使われます。また、建物が建つ、階段を上るなどの状況でも使えます。また、舞台に上がる、話を持ちかけるといった抽象的な意味でも使われます。具体的な文脈により、適切な訳し方が変わります。
He tends to rise when he's in front of people, doesn't he?
「彼は人前に出ると緊張するタイプだね」と言いたいんだ。
He tends to get nervous and clam up in front of people, doesn't he?
「彼は人前に出ると緊張して声が小さくなるタイプだね。」
Riseは一般的に物理的な上昇や増加を表すのに使われ、日常的によく使われます。例えば、The sun risesやThe prices have risenなどです。Ascendはよりフォーマルで、特に高い地位への昇進や精神的、霊的な上昇を指すのに使われます。例えば、He ascended to the throneやShe ascended into heavenなどです。
回答
・get nervous
・freeze up
「人前に出るとあがるタイプだね、彼は」という表現は英語で次のように言うことができます。
1. He gets nervous in front of a crowd.
彼は人前で緊張するタイプだね。
「Nervous」は「緊張している」を意味する形容詞で、人前での緊張や不安を表現します。
He always speaks so quietly and stumbles over his words. He gets nervous in front of a crowd.
彼はいつも声が小さくて言葉につまる。人前で緊張するタイプだね。
2. He freezes up in front of an audience.
彼は聴衆の前で固まってしまう。
「Freeze up」は「動けなくなる」や「硬直する」という意味で、特に緊張やプレッシャーによる反応を表します。
Whenever he tries to speak in front of people, he just freezes up.
彼は人前で話そうとすると、ただ固まってしまう。
これらの表現を使うことで、人前で緊張しやすい人の特徴を伝えることができます。
ご参考になれば幸いです。