Nomuさん
2023/12/20 10:00
キープ君 を英語で教えて!
彼と付き合ってるのかと聞かれたので、「ううん、ただのキープ君」と言いたいです。
回答
・Backup boyfriend
・Safety Net Boyfriend
・On the back burner
No, he's just my backup boyfriend.
「ううん、彼はただのキープ君だよ。」
「バックアップボーイフレンド」は、主に恋愛関係において、現在の恋人と別れた場合やトラブルがあった場合に備えて、すぐに恋愛対象となる男性を控えておく行為、またはその男性のことを指します。その男性は主に友人や知人など、すでに親しい関係にある人が多いです。この言葉は少しネガティブなニュアンスを持ちます。主に女性が使用することが多く、男性を利用している、フェアでないと受け取られることがあります。
No, he's just my safety net boyfriend.
「ううん、ただのキープ君よ。」
Nah, we're just hanging out. He's on the back burner for now.
「ううん、ただ遊んでるだけ。今は彼をキープしているだけだよ。」
Safety Net Boyfriendは、恋愛関係において主に女性が恋愛がうまくいかない時や独りでいることが嫌な時などに頼ることができる男性の存在を示す言葉です。彼は安全網として、一時的な慰めや保証を提供します。一方、On the back burnerは、何かを一時的に後回しにする、または優先順位が低くすることを意味します。たとえば、あるプロジェクトを後回しにするとか、特定の人との関係を一時的に放置するなどの状況で使われます。これらのフレーズは異なるコンテキストで使われ、Safety Net Boyfriendは特定の人間関係を指し、On the back burnerは一般的な状況やタスクに対する態度を表します。
回答
・Convenience
・Just a friend
① convenience
便利な存在
- I respect him but he's not my boy friend, he is more like a convenience to me.
彼のことリスペクトしてるけど、彼氏じゃないの、どちらかというと便利屋さんかな。
日本でいうキープをそのまま使うとニュアンスが変わりますので気をつけましょう。
- He's a great guy, he is definitely a keeper!
彼いいやつじゃない、絶対にキーパーだよ!
(この場合、「良い人なのでしっかり捕まえておきなさい」という意味になります)
② Just a friend
ただの友達
- He is not my boy friend, he's just a friend.
彼は彼氏じゃない、ただのお友達。
誰かのことをキープ君と表現するのは、悪い印象を与える可能性がありますので、通常は、「彼氏ではない」「ただの友達」という表現をすることをお勧めします。
*** Happy learning! ***