RISAさん
2023/12/20 10:00
怪しいと感じたことすらなかった を英語で教えて!
夫の浮気が発覚した時に「怪しいと感じたことすらなかった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I never even had a hint of suspicion.
・I never had an inkling of doubt.
・I never smelled a rat.
I never even had a hint of suspicion about my husband's affair.
私は夫の浮気について、ほんの少しも疑ったことがなかった。
このフレーズは、「全く疑いの余地もなかった」というニュアンスを持っています。何かが起こったときや、何かの真相が明らかになったときに、その事実に気づかなかったことを表現するのに使われます。例えば、友人が裏切った時や、予想外の出来事が起こった時などに使えます。「I never even had a hint of suspicion」と言うことで、その事実に全く気づいていなかったことを強調しています。
I never had an inkling of doubt about my husband's faithfulness.
夫の忠誠について、一度も疑ったことがなかった。
I never smelled a rat, not even once.
私は一度も何かおかしいと思ったことはありませんでした。
I never had an inkling of doubtは、ある事について疑問や不安を一切感じなかったときに使います。一方、I never smelled a ratは、人や状況について何か不審な点や詐欺的な要素を感じ取らなかった時に使います。前者は自分の信念や自信について、後者は他人や状況の信頼性について語る際に使用します。
回答
・never ever felt suspicious of
「怪しいと感じたことすらなかった」は上記のように言うことができます。
never は副詞で「決して~ない」「一度も~ない」の意味で,強い否定を表すことができます。
ever も副詞で,「~すら」「~さえ」という意味です。ここでは「感じたことすら」の強調のニュアンスを出しています。
felt suspicious of ~で「~を怪しいと感じた」です。felt はfeel「感じる」の過去形で,もう過ぎてしまったことを述べているので過去形になっています。
では例文をどうぞ。
(例文)
I'm shocked to know that my husband is cheating on me. I never ever felt suspicious of him.
「夫が浮気してるって知ってショックだわ。彼のこと怪しいと感じたことすらなかったのよ。」
・be shocked to~ 「~してショックを受ける」
・cheat on~ 「~を裏切って浮気する」
参考になりますと幸いです。