Kasumi

Kasumiさん

2023/12/20 10:00

悪夢に変える を英語で教えて!

「家事も仕事も召使が一生懸命やるから」と夫が部下に言っているのを聞いてしまったので「私は夫の老後を悪夢に変える決心をした」と言いたいです。

0 122
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Turn into a nightmare
・Become a living nightmare
・Morph into a horror show

After hearing my husband tell his subordinates that he leaves all the housework and his job to me, I decided to turn his retirement into a nightmare.
夫が部下に家事も仕事も私に丸投げしていると言っているのを聞いて、私は彼の老後を悪夢に変えると決心した。

「Turn into a nightmare」は、物事が非常に悪い状況や困難な状態になることを表す表現です。「悪夢のようになる」と直訳できます。予期した結果や状況とは全く逆に、非常に厳しい状況や困難な問題に直面する場合に使われます。例えば、計画がうまく進まなかったり、予想外のトラブルが発生したりした時などに使用します。

Since I heard my husband telling his subordinate that he doesn't bother with house chores or work because of the hardworking servants, I've decided to become a living nightmare for his old age.
「夫が部下に家事や仕事を一生懸命やる召使がいるから何もしなくていいと言っているのを聞いて、私は夫の老後を生きた悪夢にすると決心しました。」

After hearing my husband tell his colleague that 'the maid is working hard on both housework and work', I decided to morph his retirement into a horror show.
「夫が部下に『家事も仕事も召使が一生懸命やっているから』と言っているのを聞いて、私は夫の老後を悪夢に変える決心をしました。」

Become a living nightmareとMorph into a horror showは、どちらも非常に悪い、恐ろしい状況を指す表現ですが、ニュアンスが異なります。Become a living nightmareは通常、個々の経験や状況について使われ、心理的な恐怖や苦痛を強く連想させます。一方、Morph into a horror showは、より広範で混乱やカオスを示し、物事が徐々に悪化し、コントロール不能になる様子を指すことが多いです。

Beetle3663

Beetle3663さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/22 23:35

回答

・Turn into a nightmere.

I have decided turn my husband's retirement into a nightmare.
私は夫の老後を悪夢に変える決心をした。

decided (decide) = 決心する
turn XXXX into YYYY = XXXXをYYYYにかえる
my husband's (私の夫の) + retirement (定年) = 夫の老後
a nightmare = 悪夢

ちなみにその前の「家事も仕事も召使が一生懸命やるから」は下記となります。
My servant is diligently taking care of both housework and work.
my servant = 私の召使
diligently (勤勉に) + taking care of (take care of ~:面倒見る) + both (どちらも) + housework (家事) + and + work (仕事)

くわばらくらばら

役に立った
PV122
シェア
ポスト