Fumiaki

Fumiakiさん

2023/12/20 10:00

まさかの誤算 を英語で教えて!

マンションのローンを完済してホッとしていたら、「建て替えのために2000万円必要」だと管理組合から言われたので、「まさかの誤算だった」と言いたいです。

0 171
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Unexpected miscalculation
・Unforeseen mistake
・Out of the blue blunder

That was an unexpected miscalculation! I thought I had paid off my condo loan, only to be told by the management association that I need 20 million yen for reconstruction.
それはまさかの誤算でした!マンションのローンを完済したと思ったら、建て替えのために2000万円必要だと管理組合から言われました。

「Unexpected miscalculation」は「予期しない誤算」の意味で、計画や判断などで思いがけず誤りが生じた状況を指します。予想外の結果や失敗に直面したときや、想定外の問題が発生したときなどに使えます。例えば、プロジェクトの予算を立てる際に想定外のコストが発生したり、新製品の売上予想が大幅に外れたりした場合などに用いられる表現です。

Being told I need 20 million yen for rebuilding after finally paying off my apartment loan was an unforeseen mistake.
マンションのローンをやっと完済した後に、再建のために2000万円が必要と言われるとは思わなかった、まさかの誤算だった。

I was relieved after paying off my apartment loan, but then I was hit by an out of the blue blunder when the housing association said I needed 20 million yen for rebuilding.
アパートのローンを完済してホッとしていたところ、管理組合から「建て替えのために2000万円必要」と言われ、まさかの誤算だった。

Unforeseen mistakeは予測不可能な、または予期せぬ誤りを指します。これは通常、計画された何かが予想外の結果をもたらした場合に使われます。一方、Out of the blue blunderは完全に予期しない、突然の大きな誤りを指します。これは誰もが予想もしていなかった状況で、通常、重大な結果をもたらす誤りを指します。つまり、unforeseen mistakeはより一般的な誤りで、out of the blue blunderはより驚くべき、深刻な誤りを指す傾向があります。

bluester23

bluester23さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/21 14:47

回答

・Something I never expected

「まさかの誤算」は「something I never expected」と表現できます。直訳すると「まったく予期していなかったもの」です。

例文:It was something I never expected for our condominium association to tell me that I need to pay 20 million yen to rebuild the building.
「マンション管理組合が私に建て替えのため2,000万円払わないといけないと言われたのはまさかの誤算だった」

分割すると、

「It was something I never expected」:これはまさかの誤算だった
「for our condominium association to tell me that ~」:私のマンション管理組合が私に~というのは
「I need to pay 20 million yen」:私が2,000万円を払わないといけない
「to rebuild the building」:建物を建て替えるために

となります。

分譲マンションのことを英語で「condominium」、マンション管理組合は「condominium association」と言います。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV171
シェア
ポスト