Miuさん
2023/12/20 10:00
ポイ活業界のドン を英語で教えて!
案件の多さ、使いやすさ、業界トップクラスのサービスがそろっているので、「このアプリはポイ活のドンだね」と言いたいです。
回答
・The Kingpin of the Coupon Industry
・The Titan of the Discount Industry.
・The Mogul of the Couponing World
This app is like the Kingpin of the coupon industry, isn't it?
「このアプリはクーポン業界のキングピンみたいだね」
「The Kingpin of the Coupon Industry」はクーポン業界における圧倒的なリーダーや中心人物を指す表現です。ビジネスの文脈で使われ、クーポンの発行や流通で最も影響力を持つ企業や個人を指すことが多いです。特に、その業界で独自のイノベーションを起こし、業界の標準を設定しているような存在に対して使われます。
This app is really the Titan of the Discount Industry, isn't it?
「このアプリは本当にディスカウント業界の巨人だね」
This app is like the Mogul of the Couponing World with its numerous deals, ease of use, and top-notch services.
「このアプリは案件の多さ、使いやすさ、業界トップクラスのサービスがそろっているから、ポイ活のドンだね。」
「The Titan of the Discount Industry」は、ディスカウント業界で特に大きな影響力を持つ、成功した人物や企業を指す表現です。「Titan」は、巨大な力を象徴しています。一方、「The Mogul of the Couponing World」は、クーポン業界で特に成功している人物や企業を指す表現です。「Mogul」は、特定の分野で成功し、影響力を持つ人を指します。これらのフレーズは、その人物や企業がどの業界で影響力を持っているかによって使い分けられます。
回答
・top notch
This app is top notch in the Poikatu world.
このアプリはポイ活業界では最高だね。
「app」=application(アプリケーション、アプリ)の略です。アップではなくエァップと発音します。
「top notch」=「最高の」「一流の」「最優秀の」
ポイ活は日本独自のものですので「Poikatsu」とし、補足としてポイ活の説明を加えましょう。
Poikatsu refers to the act of accumulating points and using them as an substitution of actual money.
ポイ活はポイントを貯め実際のお金の代わりとして使う行為です。
「refer to」=「〜を参照して」「〜を参考として」
「the act of ~」=「〜の行為」
「accumulate」=「貯蓄する」「貯蔵する」「累計する」
「substitution」=「代用」「置き換え」