kanataotakeさん
2023/12/20 10:00
妻なんて召使 を英語で教えて!
蕎麦屋で部下が夫に「奥さんはどんな方ですか」と聞いたので、「妻なんて召使さ」と言いたいです。
回答
・A wife is nothing but a servant.
・A wife is merely a maid.
・A wife is just a domestic helper.
My subordinate asked me at a soba restaurant, What kind of person is your wife? and I wanted to say, A wife is nothing but a servant.
蕎麦屋で部下が「奥さんはどんな方ですか」と私に尋ねたので、「妻なんて召使さ」と言いたかった。
この表現は極めて否定的なニュアンスを含み、女性を見下す意味合いがあります。妻をただの家事手伝いや奴隷とみなすという考え方を示しており、現代社会では不適切とされます。このフレーズを使用するシチュエーションは殆どなく、特に公の場や女性がいる場では使用を避けるべきです。
My wife? Well, a wife is merely a maid.
「奥さんですか?まあ、妻というのはただの召使いさ」
My wife? She's just a domestic helper.
「うちの奥さんって?ただの家事手伝いさ。」
「A wife is merely a maid」は、妻が単なる家事手伝いであるという否定的な意味を示します。少し古風で侮蔑的な表現です。「A wife is just a domestic helper」も似た意味ですが、こちらは現代的で公式な表現で、妻の家事手伝いの役割を強調します。しかし、どちらも妻の価値を家事手伝いに限定するという点で、多くの人々にとっては不適切な表現となります。
回答
・My wife is just a house maid.
A:What is your wife like?
奥さんはどんな方ですか?
B:My wife is just a house maid.
妻なんて召使さ。
さてここでは、妻なんて、の「なんて」の部分を、「just」で表してみました。ただ、これでも蔑んだニュアンスは含まれているので、注意してください。
※文法
what: 疑問詞
is: be 動詞
your wife: 名詞(主語)
like: 前置詞
ちなみに、今ネットで有名なt動画に、以下のようなものがあります。
“ Your wife is a partner not your mom (clap clap)”(「幸せなら手を叩こう」の歌のリズムで)
こんな風に、曲に合わせてブラックジョークを言うのは、欧米っぽいですよね。