kimさん
2023/12/20 10:00
頭をフル回転させる を英語で教えて!
お金がないことを言い訳にしたくないので、「頭をフル回転させて、物販にたどり着きました」と言いたいです。
回答
・Rack one's brains
・Put one's thinking cap on
・Burn the midnight oil
I racked my brains to avoid using lack of money as an excuse, and finally arrived at merchandise sales.
言い訳にお金がないと言いたくなかったので、頭をフル回転させて、ついに物販にたどり着きました。
「Rack one's brains」は、「頭を絞る」「あらゆる知識を使って考える」などと訳されます。これはある問題や困難な課題を解決するために、自分の知識や経験を最大限に活用し、深く考えることを表す表現です。例えば、試験勉強で難しい問題に直面した時や、仕事で新しいアイデアを出す必要がある時などに使えます。英語では直訳すると「自分の脳を苦しめる」となり、その難しさが伝わってきます。
I didn't want to use lack of money as an excuse, so I put my thinking cap on and landed on merchandising.
お金がないことを言い訳にしたくなかったので、考えをひねり出し、物販にたどり着きました。
I didn't want to use lack of money as an excuse, so I burned the midnight oil and finally came up with the idea of selling goods.
お金がないことを言い訳にしたくなかったので、徹夜で頭をフル回転させ、商品販売というアイデアにたどり着きました。
Put one's thinking cap onは、深く考えることや問題解決を行うときに使われる表現です。例えば、困難な課題や複雑なパズルを解くときに使います。一方、Burn the midnight oilは、深夜まで働く、勉強する、あるいは何かを完了させるために長時間努力することを表します。これは試験勉強やプロジェクトの締め切りなど、時間が限られていて頑張る必要があるシチュエーションで使われます。
回答
・rack brain
rack one's brains は「一生懸命考える」という意味の英語表現です。したがって、今回のように「頭をフル回転させる」という意味としても使えるでしょう。
例文
I racked my brain and ended up in merchandise sales.
頭をフル回転させて、物販にたどり着きました。
I have to rack my brain to solve this question.
この問題を解くためには、頭をフル回転させなくてはならない。
ちなみに、brain は「脳」を表す表現で例えば、to get one's brain in gear というフレーズはゆったりくつろいでいる状態から、気合を入れるような時に使える表現です。