AIKAさん
2023/12/20 10:00
昼は鬼コスパ を英語で教えて!
夜は超高級料理のお店がランチ提供しているので、「昼は鬼コスパ!」と言いたいです。
回答
・Daytime is cost-effective.
・Getting more bang for your buck during the day.
・Daylight hours give you the best value for your money.
Daytime is cost-effective because the high-end restaurant offers lunch!
高級レストランがランチを提供しているので、昼間はコストパフォーマンスがいいです!
「Daytime is cost-effective」は「昼間はコスト効率が良い」という意味です。主に、昼間に行う方が電気代などの経費を抑えられたり、効率的に作業ができたりする状況で使われます。例えば、昼間に自然光を利用して作業を行うことで照明費を節約できる、昼間に開催するイベントは夜間と比べて安全確保の費用が抑えられるなどの場合に用いられます。また、人の活動が活発な昼間にビジネスを行うことで、より多くの利益を上げられるという文脈でも使用することができます。
The restaurant serves their fine-dining menu at lunch, so you really get more bang for your buck during the day!
「そのレストランはランチ時に高級ディナーメニューを提供しているから、昼間は本当にコスパがいいね!」
Daylight hours give you the best value for your money at this fancy restaurant because they serve lunch.
この高級レストランでは、昼間にランチを提供しているので、昼は最高のコストパフォーマンスが得られます。
「Getting more bang for your buck during the day」は特定の時間(昼間)に何かをすることでより多くの価値を得ることができるという意味合いがあります。費用対効果が高い活動や取引を昼間に行うことを推奨する時に使います。
一方、「Daylight hours give you the best value for your money」は、昼間(日光がある時間)が最もコストパフォーマンスが良いという意味です。具体的には、昼間に行う活動やサービスがお金の価値を最大化するという状況で使われます。例えば、屋外のアクティビティや日中のエネルギー消費について話すときなどに用いられます。
回答
・Lunch is a bang for the buck!
Lunch is a bang for the buck!
ランチはとてもコスパがいい(=昼は鬼コスパ)
bang (効果) + for (~に対して) +the (定冠詞) + buck (費用、お金)でコスパがいいとなります。
下記追加の説明となります。
"Bang "→ 何かがもたらす強力で効果的な結果を表す
"Buck"→通常、米国の通貨単位であるドルを指すことが多いですが、この表現では”お金”や”費用”を意味ます。
少々意味は違いますがビジネスではコストパフォーマンス的な意味で”cost effectiveness”と表現されることも多いです。
The new manufacturing process has improved cost effectiveness by reducing production expenses.
新しい製造プロセスは、生産費用を削減することでコスト効果を向上させた。