Kazukoさん
2023/12/20 10:00
コスパバグってる を英語で教えて!
コスパ最高のお店を紹介するときに「コスパバグってるランチはこれ!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・That's a great bang for your buck.
・That's a steal!
・That's a real bargain!
This lunch spot is a great bang for your buck!
このランチのお店はコスパバツグンです!
「That's a great bang for your buck」とは、購入した商品やサービスがその価格以上の価値や満足感を提供しているという意味の英語の表現です。安くても品質が良い、またはコストパフォーマンスが非常に高い商品やサービスに対して使うことができます。例えば、割引セールで高品質の商品を安く購入したときや、リーズナブルな価格で満足のいくサービスを受けたときなどに使えます。
This lunch deal is such a steal!
このランチの価格はまさに格安です!
This lunch set is such a real bargain!
「このランチセットはまさにコスパ最高だよ!」
「That's a steal!」は、非常に安い価格で何かを手に入れたときに使われ、驚きや興奮を伴う表現です。「盗みのように安い」という意味です。「That's a real bargain!」も同様に良い取引やお得な価格を指しますが、こちらは「納得のいく取引」というより落ち着いた表現です。つまり、「steal」は「bargain」よりもより感情的で、より良い取引を指すことが多いです。
回答
・the ultimate bang for your buck lunch
the ultimateは「最高の、究極の、最終的な」という意味です。Bang for your buckじゃ「お金に見合った価値」や「コストパフォーマンスが高い」という意味を表すスラングです。
例
This place offers the ultimate bang for your buck lunch!
この店はコスパバグってるランチを提供!
「ランチ」を主語にして次のように表現することも可能でしょう。
例
This lunch is the real deal when it comes to getting the most bang for your buck!
コストパフォーマンスが最も高いということについては、このランチは、本物だ!
※real dealは「本物、真剣なもの、真実の価値」を指します。crushing itは「ある分野で優れている、成功している、非常に良い結果を出している」という意味です。ここでは「コストパフォーマンスが抜群だ」という意味で使われています。departmentは「分野」として使われています。