AKIさん
2023/12/20 10:00
金運を高める を英語で教えて!
観葉植物を購入するときに「この植物は金運を高めるらしいよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Boost your financial luck.
・Improve your financial fortune
・Enhance your monetary prosperity.
This plant is supposed to boost your financial luck.
「この植物は金運を高めるらしいよ。」
「Boost your financial luck.」は、あなたの金運を上昇させましょうという意味です。これは、個人の経済的成功を向上させるためのアドバイスやヒントを提供する際に使われるフレーズです。金融や投資のセミナー、書籍、ウェブサイトなどで見かけることが多い表現で、経済的な状況を改善したいと考えている人々に向けて使われます。このフレーズは、あなたが自分の金運を自分の手でコントロールし、向上させることができるというポジティブなメッセージを伝えます。
This plant is said to improve your financial fortune.
「この植物は金運を高めるらしいよ。」
This plant is said to enhance your monetary prosperity.
この植物はあなたの金運を高めるらしいよ。
Improve your financial fortuneとEnhance your monetary prosperityの両方とも財政状況を良くするという意味ですが、少しニュアンスが異なります。
Improve your financial fortuneは一般的に個々の財政状況を改善することを指し、節約、投資、追加の収入源を見つけるなどの日常的な方法を示唆しています。
一方、Enhance your monetary prosperityはより大規模かつ長期的な金銭的成功を指す傾向があります。これはビジネスの成功、大きな投資の収益、または大きな相続など、富の大幅な増加を含む可能性があります。また、このフレーズはより形式的な文脈で使用されることが多いです。
回答
・bring you (good) luck with money
・make you attract money
1. bring you (good) luck with money
"(good) luck with money" が「金運」です。"bring you 〜" は「〜をもたらす」という意味合いがあります。
例文
Apparently, this plant brings you good luck with money.
この植物は金運を高めるらしいよ。
2. make you attract money
金運を高める
"attract money" で「お金を寄せつける」という意味です。"make 人 〜" で「人に〜させる」という意味になります。なので「人にお金を寄せ付けさせる」=「金運を高める」というニュアンスになります。
例文
This charm makes you attract money.
このお守りは金運を高めます。