endo

endoさん

2023/11/21 10:00

状態が良い を英語で教えて!

海外から船便で荷物を送ったので、「心配していたが荷物の状態が良かった」と言いたいです。

0 294
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/11 00:00

回答

・In good condition
・In fine shape
・In tip-top form

I was worried, but the package arrived from overseas by ship in good condition.
心配していましたが、海外から船便で送られてきた荷物の状態が良かったです。

「In good condition」は「良い状態にある」という意味で、対象が機能的にも見た目的にも問題がないことを表します。物事が適切に機能しており、予想される規範や基準を満たしている状態を指す表現です。例えば、中古車や家具、家電製品の販売時や貸し出し時などに「商品は良好な状態です」や「部屋は良い状態で保たれています」といった具体的なシチュエーションでよく使われます。

I was worried, but the package I sent by sea mail arrived in fine shape.
心配していましたが、船便で送った荷物は無事で良い状態で届きました。

I was worried, but the package I sent by sea mail arrived in tip-top form.
心配していたけど、海外から送った荷物が完璧な状態で届きました。

In fine shapeとIn tip-top formはどちらも物事が良い状態にあることを表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。

In fine shapeは一般的に物理的な健康や物の状態を指すのに使われます。例えば、人が健康であることや、車が良い状態にあることを指すのに使われます。

一方、In tip-top formはより特定のスキルやパフォーマンスが非常に高いレベルにあることを指すのに使われます。例えば、スポーツ選手や芸術家が最高のパフォーマンスを発揮している状態を指すのに使われます。

したがって、具体的な状況や目的により使い分けられます。

Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/16 17:24

回答

・It's in good condition.
・It's well-conditioned.

1.「状態が良い」は英語で「It's in good condition.」と言います。「in good condition」で良い状態であることを表現します。

I was worried about the parcel which I had sent from the overseas country. However, it was in good condition.
海外から送った荷物を心配していたけど、状態が良かった。

2.「It's well-conditioned」と言うことも出来ます。「well-conditioned」で「健康な」や「好調な」を意味します。

I really appreciate that they take very good care of the building. It's well-conditioned.
彼らがその建物の面倒をよく見てくれていることに感謝です、とても状態が良いです。

ここでは「状態が良い」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にして頂けたら嬉しいです。

役に立った
PV294
シェア
ポスト