endoさん
2023/11/21 10:00
状態が良い を英語で教えて!
海外から船便で荷物を送ったので、「心配していたが荷物の状態が良かった」と言いたいです。
回答
・In good condition
・In fine shape
・In tip-top form
I was worried, but the package arrived from overseas by ship in good condition.
心配していましたが、海外から船便で送られてきた荷物の状態が良かったです。
「In good condition」は「良い状態にある」という意味で、対象が機能的にも見た目的にも問題がないことを表します。物事が適切に機能しており、予想される規範や基準を満たしている状態を指す表現です。例えば、中古車や家具、家電製品の販売時や貸し出し時などに「商品は良好な状態です」や「部屋は良い状態で保たれています」といった具体的なシチュエーションでよく使われます。
I was worried, but the package I sent by sea mail arrived in fine shape.
心配していましたが、船便で送った荷物は無事で良い状態で届きました。
I was worried, but the package I sent by sea mail arrived in tip-top form.
心配していたけど、海外から送った荷物が完璧な状態で届きました。
In fine shapeとIn tip-top formはどちらも物事が良い状態にあることを表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。
In fine shapeは一般的に物理的な健康や物の状態を指すのに使われます。例えば、人が健康であることや、車が良い状態にあることを指すのに使われます。
一方、In tip-top formはより特定のスキルやパフォーマンスが非常に高いレベルにあることを指すのに使われます。例えば、スポーツ選手や芸術家が最高のパフォーマンスを発揮している状態を指すのに使われます。
したがって、具体的な状況や目的により使い分けられます。
回答
・It's in good condition.
・It's well-conditioned.
1.「状態が良い」は英語で「It's in good condition.」と言います。「in good condition」で良い状態であることを表現します。
I was worried about the parcel which I had sent from the overseas country. However, it was in good condition.
海外から送った荷物を心配していたけど、状態が良かった。
2.「It's well-conditioned」と言うことも出来ます。「well-conditioned」で「健康な」や「好調な」を意味します。
I really appreciate that they take very good care of the building. It's well-conditioned.
彼らがその建物の面倒をよく見てくれていることに感謝です、とても状態が良いです。
ここでは「状態が良い」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にして頂けたら嬉しいです。