yamaoさん
2023/11/21 10:00
見逃し三振 を英語で教えて!
野球で最後の球で打っておけばよかったので、「見逃し三振だった」と言いたいです。
回答
・Swing and a miss
・Struck out swinging
・Whiffed on the pitch.
It was a swing and a miss on the last pitch.
最後の球は見逃し三振だった。
「Swing and a miss」は主にアメリカで使われる表現で、野球のバッターがボールを振り逃す様子からきています。試みたことが失敗に終わった、目標を達成できなかった、的外れな意見や提案をしたといったニュアンスで使われます。例えば、誤った予測をした場合や、誤解を招く発言をした場合などに「Swing and a miss」と表現することがあります。
I should have swung at the last pitch, but I struck out swinging instead.
最後の球を打っておけばよかったけど、見逃し三振だった。
I really whiffed on the pitch.
本当に最後の球を見逃し三振だった。
これらのフレーズは両方とも野球のジャーゴンで、バッターがボールを打ち損じることを指します。「Struck out swinging」はバッターがボールに振り回して三振したことを指し、ゲーム中の具体的な状況を説明するために使われます。「Whiffed on the pitch」はより非公式で、バッターがピッチに全く触れずにミスしたことを意味します。このフレーズは、友達とのカジュアルな会話など、より日常的な状況で使われることが多いです。
回答
・third-strike-looking
「見逃し三振 」はthird-strike-lookingと言います。shoud have +過去分詞は「~すべきだったのに」という後悔の念を表します。
例
I should have swung at the last pitch in baseball. it turned out to be third-strike-looking.
野球で最後の球で打っておけばよかった。それは見逃し三振だった。
ちなみに、it turned out to be は、「結局は~だった」といった意味で、何かが予想されていたものとは異なる結果になった場合に使用される表現です。
例
The weather forecast predicted rain, but it turned out to be a sunny day.
天気予報では雨が予想されていたが、結局は晴れた日だった。