Shibataさん
2023/11/21 10:00
管轄下にある を英語で教えて!
自分たちに決定権がないので、「私たちの部門は彼らの管轄下にあるためです」と言いたいです。
回答
・Under the jurisdiction of
・Under the control of
・Subject to the authority of
Our department is under their jurisdiction, that's why we don't have the authority to decide.
「私たちの部門は彼らの管轄下にあるため、我々には決定権がありません。」
「under the jurisdiction of」は、「~の管轄下にある」という意味です。主に法律、行政、裁判所などの公的な機関が特定の地域や事象、人々に対して権力や制御を持つ状況を表します。例えば、「この事件はニューヨーク市警の管轄下です」は英語で「This case is under the jurisdiction of the New York City Police Department.」となります。また、企業内部で特定の部署や人物が何かを管理・監督している場合にも使えます。
Our department is under the control of them, so we don't have the decision-making power.
「私たちの部門は彼らの管轄下にあるため、私たちには決定権がありません。」
We are subject to the authority of their department.
「私たちの部門は彼らの管轄下にあるためです。」
Under the control ofは、物理的または直接的なコントロールを指すことが多いです。例えば、「彼は彼女の魅力に完全にコントロールされていた」などと使われます。
一方、Subject to the authority ofは、より公式な、法的または制度的な権威やコントロールを示すために使われます。例えば、「その会社は連邦取引委員会の権威に服している」などと使われます。
両者は微妙に異なりますが、両方とも何らかの形で「支配されている」ことを意味します。
回答
・Under the authority
・Under the jurisdiction
1. 「under the authority of ~」で「~の管轄下にある」という意味です。
例文:We cannot make a decision because our department is under their authority.
意味:「我たちの部門は彼らの管轄下にあるため、自分たちに決定権はありません」
「make a decision」は「決断ができない」、「our department is under their authority」、「我々の部門は彼らの管轄下にある」という意味です。
2. 「under the jurisdiction of ~」も同じように使えますが、”法的な”「管轄下にある」とのニュアンスが強くなります。
例文:These cases are all under the jurisdiction of the FBI.
意味:「これらの事件はすべてFBIの管轄下にあります」
「cases」は事件や事例、FBIはドラマによく出てくる米連邦捜査局のことです。
ご参考になれば幸いです。