shiori

shioriさん

shioriさん

実はこのところ を英語で教えて!

2023/11/21 10:00

友達に相談したかったので、「実はこのところ仕事がうまくいっていなくて」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/11 00:00

回答

・Actually, recently
・To be honest, of late
・Truth be told, lately

Actually, recently, I've been struggling with my work.
実は、最近、仕事で苦労しているんだ。

「recently」は「最近」という意味で、近い過去のある時点や期間を指します。具体的な時間は明示されないことが多いですが、通常は過去数日から数週間、または数ヶ月を指す場合が多いです。「実は、最近引っ越しました」や「最近、新しい趣味を見つけました」といった文脈で使われます。また、「最近あった出来事」や「最近の動向」などを話題にする際にも使用します。

To be honest, of late, things haven't been going well at work.
正直なところ、最近、仕事が上手くいっていないんだ。

Truth be told, lately my work hasn't been going so well.
「実を言うと、最近、仕事がうまくいっていないんだ。」

Truth be told, latelyは通常、自己主張や意見を述べる前に使われ、直近の出来事や経験に基づいていることを強調します。「最近、正直言って」という意味合いです。一方、To be honest, of lateはもっとフォーマルな文脈で使用され、自分の意見や感情を表現する際に使われます。「最近、正直に言うと」と訳せます。どちらも同様の意味を持ちますが、Truth be told, latelyの方がカジュアルな会話でよく使われます。

wessma

wessmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/15 18:49

回答

・Actually
・These days

1. Actually, things haven't been going well at work.
実はこのところ仕事がうまくいっていなくて。

「実はこのところ」は"Actually"「実は」というフレーズを使って表すことができます。
"Actually"は副詞なので、文頭にきても文末にきても正解です。
また、"haven't been going well" は「うまくいっていない」という意味です。

さらに、上記に合わせて「相談したかった」という表現を付け加えるとすると、"I wanted to talk to someone about it" と言えます。

Actually, things haven't been going well at work these days, and I'm feeling really stressed. I wanted to talk to someone about it.
最近、仕事がうまくいってなくて、本当にストレスが溜まってるんだ。誰かに相談したかったんだよ。

2. Things haven't been going well at work these days.
実はこのところ仕事がうまくいっていなくて。

"these days"を使っても「実はこのところ」という表現ができます。
また、同様の意味で、"recently"や"lately"、"nowadays"といった単語もあります。

参考になれば幸いです。

0 97
役に立った
PV97
シェア
ツイート