Piさん
2022/09/26 10:00
一匹狼 を英語で教えて!
仲のいい友達や同僚がいなくてもへっちゃらなので、「僕は一匹狼さ」と言いたいです。
回答
・Lone wolf
・Solo player
・Maverick
I don't need close friends or colleagues. I'm a lone wolf.
私は親しい友達や同僚がいなくても大丈夫だよ。僕は一匹狼さ。
「Lone wolf」は直訳すると「一匹狼」で、大勢の中で協力せずに自分一人で行動する人を指す表現です。意志が強く自立心が高い反面、孤立しやすく社会性があまりないニュアンスがあります。この言葉は、職場でのチームワークを拒む人や、一人で独立行動を取る犯罪者、特にテロリストを指す時などに用いられます。また、「一匹狼」は、好戦的な人や他者と協力しない人を評価しないコミュニティの価値観を示すネガティブな言葉ともされています。
I'm a lone wolf, I don't need any company.
僕は一匹狼さ、仲間なんて必要ないんだ。
I'm a maverick, I don't need good friends or colleagues to get by.
僕は一匹狼さ、仲の良い友達や同僚がいなくても何とも思わないよ。
「Solo player」は、チームではなく単独で行動や作業を行う人を指す言葉です。自己主導型で依存しないことを示し、ポジティブまたはネガティブな意味合いを持つことがあります。一方、「Maverick」は伝統的な方法や規則から逸脱し、独自の方法を追求する人を指します。これはしばしば創造性や革新性を示すが、同時に未運用や反逆的であるとも見られる可能性があります。
回答
・loner
・lone wolf
・maverick
ご質問にある「仲のいい友達や同僚がいなくてもへっちゃら」という場合の「一匹狼」は「loner」と表現できます。
「loner」は、「独りの」という意味の「lone」に「〜する人」という「-er」がついたもので、「好んで単独行動をする人」という意味になります。
I don't care if I don't have any close friends or colleagues. I’m a loner.
仲のいい友達や同僚がいなくてもへっちゃら。僕は一匹狼さ。
※「へっちゃら」は、「どうでもいいよ」「関係ないよ」「構わない」などの意味の「I don’t care.」を使いました。定形表現なのでこのまま覚えてしまうといいでしょう。
※「仲のいい」は「close」を用いました。
「一匹狼」は他にも、「lone」に「狼」という意味の「wolf」を組み合わせた「lone wolf」、「異端者」という意味の「maverick」などで表現できます。
I was always a lone wolf at school.
学校ではいつも一匹狼だった。
He is a maverick detective.
彼は一匹狼の刑事です。