Meguさん
2022/07/05 00:00
一匹狼 を英語で教えて!
他者と群れずに単独行動を好む人に使う「彼は一匹狼だね」は英語でなんというのですか?
回答
・A lone wolf
・A solitary figure
・A maverick
He's a lone wolf.
彼は一匹狼だね。
「A lone wolf」は、日本語では「一匹狼」と訳され、独立心が強く、他人に頼らず単独で行動する人を指します。この表現は、通常の社会的なグループやチームに属することなく、自分の力を信じて独りで目的を達成しようとする人に対して使われます。ビジネスにおいて、自主性があり、創造力を発揮してプロジェクトを進める人や、個人主義な性格で自己主張が強い人を指す場合があります。また、特定の倫理や規範に従わず、独自の道を歩む人にも当てはまります。
He's a solitary figure.
彼は一匹狼だね。
He's a maverick.
彼は一匹狼だね。
"A solitary figure" は孤立している個人を指し、主に物理的または心理的に他人と距離を置いているシチュエーションで使われます。例えば、公園のベンチに一人で座っている人を「a solitary figure」と表現できます。一方、"a maverick" は独自の道を行く人物を指します。通常のやり方に従わず、自分の信念に忠実に行動する人を意味します。たとえば、革新的なアイデアを持ち、周囲の反対を押し切ってそれを貫く起業家を「a maverick」と言います。このように、ニュアンスが異なります。
回答
・a loner.
・a maverick.
1. He likes to spend time alone. He's a loner.
彼は一人で過ごすのが好きなんです。一匹狼ですね。
「一匹狼」をそのまま英語にすると a loner wolf といいます。
「一人で行動するのが好き、単独行動が好き」な人を言い表す時は a loner と言います。
2. He's a maverick.
彼は一匹狼だ。
一匹狼は maverick を使うことが可能です。
loner は単独行動が好きな存在を言い表すのに対し、
maverick は「無所属の人、異端児」と言う意味も含まれます。
People call him a maverick.
彼は一匹狼と呼ばれている。
Japan