Iwasakiさん
2023/11/21 10:00
しょっちゅう走ってる を英語で教えて!
こどものことを「元気がいいね」と言われたので、「しょっちゅう走ってる」と言いたいです。
回答
・I'm always running around.
・I'm constantly on the go.
・I'm forever on the move.
He's always running around.
「彼はいつも走り回っています。」
「I'm always running around.」は、「いつも忙しくて走り回っている」という意味です。日常生活や仕事で多忙で、一つの場所に長くいられない状況を表すフレーズです。たとえば、様々な会議やアポイントメントが連続して入っているビジネスパーソン、または子育てや家事に追われている主婦などがこの表現を使うことがあります。
He's constantly on the go.
「彼はしょっちゅう走っています。」
He's forever on the move.
「彼はしょっちゅう動き回っています。」
I'm constantly on the goとI'm forever on the moveは基本的に同じ意味で、自分が常に忙しく、休む暇がないことを表現します。ただし、微妙な違いがあります。
I'm constantly on the goは、仕事や生活の日々のタスクにより、常に忙しく、移動していることを示します。ネイティブスピーカーは、生活が本当に忙しいときにこの表現を使うでしょう。
一方、I'm forever on the moveは、物理的な移動や旅行をより強調します。ネイティブスピーカーは、頻繁に移動する職業(例えばトラック運転手やフライトアテンダント)について話すとき、または自分が旅行好きであることを表現するときにこの表現を使います。
回答
・always running around
「しょっちゅう走ってる」は英語で always running around と言います。always は「いつも」という意味で、running around は走り回るという意味になります。
例文
A: Your child is so energetic. 元気がいいわね。
B: He/She is always running around. あの子はしょっちゅう走っていますよ。
When he/she was a child, he/she was always running around.
あの子が子供の時、しょっちゅう走り回ってましたよ。
※なお、"He/She" の部分はその子供の性別によって変えましょう。男の子であれば "He"、女の子の場合であれば "She" を使います。また、run は走るという意味の他に、「経営する」という意味もあるので文脈によっては注意が必要です。