RURIKO

RURIKOさん

2023/11/21 10:00

避けられないものだよ を英語で教えて!

同僚が会社の研修に「出席したくない」と言うので、「避けられないものだよ」と言いたいです。

0 152
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/10 00:00

回答

・It's inevitable.
・It's unavoidable.
・It's inescapable.

It's inevitable, you have to attend the training.
「それは避けられないよ、研修に出席しなければならないんだ。」

「It's inevitable.」は、「それは避けられない」「必然的だ」などと訳すことができます。これから起こる出来事や状況がどうしようもなく避けられないこと、または必ず起こることを示す表現です。例えば、老いることや死ぬこと、時間が進むことなど、避けて通れない自然の法則や、ある行動をした結果起こる必然的な結果を指す際に使われます。

It's unavoidable, you have to attend the company training.
「それは避けられないよ、会社の研修には出席しなければならないんだ。」

It's inescapable. You have to attend the company training.
「避けられないものだよ。君は会社の研修に出席しなければならない。」

これらのフレーズはどちらも「避けられない」を意味し、ほぼ同じように使われますが、微妙な違いがあります。「It's unavoidable」は一般的に、避けることが困難または不可能な状況または結果を指します。一方、「It's inescapable」はより強い意味合いを持ち、逃れることが完全に不可能な状況や真実を指します。

Yuki Daniels

Yuki Danielsさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/13 23:47

回答

・It's inevitable.
・There is no other choice.
・There is only one way.

1. It's inevitable.
「避けられないものだよ。」

「inevitable」は形容詞で「防げない」「避けられない」「免れない」の意味があります。

2. There is no other choice.
「他には選択肢がない。」

「There is/are」は「~がある」という意味で使われるフレーズです。ここでの「there」は「そこ」という場所を示す意味はなく、ものの存在を示すためのものです。後に来る名詞が単数なら、「There is」、複数ならば「There are」を使います。

3. There is only one way.
直訳すると「この方法しかない。」ですが、「この他には方法がない」=「避けられない」という意味で取ることができます。

役に立った
PV152
シェア
ポスト