sikiさん
2024/12/19 10:00
もはや計画の変更は避けられないだろう を英語で教えて!
プロジェクトが計画通りには難しいとわかったので、「もはや計画の変更は避けられないだろう」と言いたいです。
回答
・A change of plans seems unavoidable at this point.
・It looks like we have no choice but to change our plans.
「もう計画変更は避けられない感じだね」という意味です。自分の力ではどうしようもない状況で、予定を変えざるを得ない時に使います。
例えば、急な悪天候で旅行のフライトが欠航になった時や、プロジェクトの前提条件が変わり、計画を練り直すしかない場面で「仕方ないね」というニュアンスで使えます。
Given the current issues, a change of plans seems unavoidable at this point.
この現状の問題を考えると、もはや計画の変更は避けられないだろう。
ちなみに、"It looks like we have no choice but to change our plans." は「どうやら計画を変更せざるを得ないみたいだね」という感じです。悪天候や急な問題で、他に選択肢がなく、仕方なく予定を変えるしかない、という少し残念な気持ちがこもった表現です。
Given the new data, it looks like we have no choice but to change our plans for the project launch.
新しいデータを考慮すると、プロジェクトのローンチ計画は変更せざるを得ないようです。
回答
・It is no longer unavoidable changing plans.
・We can't avoid changing the plans.
1. It is no longer unavoidable changing plans.
もはや計画の変更は避けられないだろう。
まず、It is no longer 〜 で、「もはや〜ないだろう」という意味になります。そのため、この文章ではこちらを用います。
「〜を避ける」は avoid で表すことができ、 unavoidable で「〜を避けられない」となります。
「計画を変更すること」は、現在分詞を用いて changing plans と表されます。
こちらが正確な訳し方といえるでしょう。
2. We can't avoid changing the plans.
私たちは計画の変更を避けることができない。
「もはや」の部分に拘らないのであれば、このような訳し方もあります。
計画を立て、実行しているのは「自分」または「自分たち」でしょう。よって、主語は I または We となります。ここでは We としています。
「避けられない」の部分をそのまま can't avoid と訳し、それ以外の部分は1と同様です。
Japan