siki

sikiさん

2024/12/19 10:00

もはや計画の変更は避けられないだろう を英語で教えて!

プロジェクトが計画通りには難しいとわかったので、「もはや計画の変更は避けられないだろう」と言いたいです。

0 191
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/02 15:33

回答

・A change of plans seems unavoidable at this point.
・It looks like we have no choice but to change our plans.

「もう計画変更は避けられない感じだね」という意味です。自分の力ではどうしようもない状況で、予定を変えざるを得ない時に使います。

例えば、急な悪天候で旅行のフライトが欠航になった時や、プロジェクトの前提条件が変わり、計画を練り直すしかない場面で「仕方ないね」というニュアンスで使えます。

Given the current issues, a change of plans seems unavoidable at this point.
この現状の問題を考えると、もはや計画の変更は避けられないだろう。

ちなみに、"It looks like we have no choice but to change our plans." は「どうやら計画を変更せざるを得ないみたいだね」という感じです。悪天候や急な問題で、他に選択肢がなく、仕方なく予定を変えるしかない、という少し残念な気持ちがこもった表現です。

Given the new data, it looks like we have no choice but to change our plans for the project launch.
新しいデータを考慮すると、プロジェクトのローンチ計画は変更せざるを得ないようです。

kinrokurou19

kinrokurou19さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/24 01:09

回答

・It is no longer unavoidable changing plans.
・We can't avoid changing the plans.

1. It is no longer unavoidable changing plans.
もはや計画の変更は避けられないだろう。

まず、It is no longer 〜 で、「もはや〜ないだろう」という意味になります。そのため、この文章ではこちらを用います。
「〜を避ける」は avoid で表すことができ、 unavoidable で「〜を避けられない」となります。
「計画を変更すること」は、現在分詞を用いて changing plans と表されます。
こちらが正確な訳し方といえるでしょう。

2. We can't avoid changing the plans.
私たちは計画の変更を避けることができない。

「もはや」の部分に拘らないのであれば、このような訳し方もあります。
計画を立て、実行しているのは「自分」または「自分たち」でしょう。よって、主語は I または We となります。ここでは We としています。
「避けられない」の部分をそのまま can't avoid と訳し、それ以外の部分は1と同様です。

役に立った
PV191
シェア
ポスト