Nishikawaさん
2023/11/21 10:00
連れて帰るのが大変 を英語で教えて!
子供がまだ帰りたくないとぐずるので、「連れて帰るのが大変」と言いたいです。
回答
・It's a hassle to take it home.
・It's a pain to lug it home.
・It's quite a chore to haul it back home.
It's a hassle to take him home when he doesn't want to leave.
彼が帰りたくないときに連れて帰るのは大変だよ。
「It's a hassle to take it home」という表現は、「それを家に持ち帰るのは面倒だ」という意味で、何かを家に持ち帰ることが面倒くさい、難しい、または手間がかかる場合に使います。例えば、大きな荷物や重たい物、または手間がかかるもの(例えば、大量の書類や食料品)を家に持ち帰ることを考えているときなどに使えます。
It's a pain to lug him home when he doesn't want to leave.
彼が帰りたくないときに連れて帰るのは大変だ。
When my kid throws a tantrum and doesn't want to go home, it's quite a chore to haul it back home.
子供がわがままを言って帰りたくない時、それを連れて帰るのは本当に大変です。
これらの表現はどちらも重いものを家まで運ぶことが大変であることを意味しています。It's a pain to lug it homeは運ぶことが面倒でストレスを感じていることを示しています。一方、It's quite a chore to haul it back homeはそれが困難で時間と労力を要するタスクであることを示しています。これらの表現はシチュエーションにより使い分けられ、painはより非公式で一般的な用途に、choreはより具体的なタスクに使われます。
回答
・It's very difficult to take my kid back
・It's very hard to encourage my kid to go
「連れて帰るのが大変」は英語で「It's very difficult to take my kid back home.」と言います。「difficult」は「難しい」、「take ~ back home」で「~を家に連れて帰る」を意味します。
My kid wanted to stay there and it's very difficult to take him back home.
息子はまだそこにいたかったので、連れて帰るのが大変でした。
他には「It's very hard to encourage my kid to go back home.」と言うことも出来ます。「hard」は「困難な」、「encourage ~ to 動詞の原形」で「~に○○するように働きかける」や「~するようにけしかける」を意味します。
My daughter still wanted to play with her friend and it's hard to encourage her to go back home.
娘はまだ友達と遊んでいたかったので、連れて帰るのが大変でした。
ここでは「連れて帰るのが大変」を英語で何と言うかを紹介しました。ご参考にしていただければ幸いです。