Rosettaさん
Rosettaさん
一人で帰るの久々だなぁ を英語で教えて!
2023/12/20 10:00
いつも友達と帰るのに今日は1人なので、「一人で帰るの久々だなぁ」と言いたいです。
2023/12/31 06:30
回答
・It's been a while since I went home alone.
・I haven't gone home alone in a while.
1.It's been a while since I went home alone.
It's been a whileは、「しばらくぶり」「久しぶり」という意味です。
sinceは「~から」「~以降」という時制を表わす語句です。aloneは「一人で」という意味です。go homeは「家に帰る」です。
It's been a while since I went home aloneを直訳すると、「一人で家に帰ってからしばらくぶり」となりますが、これが転じて「一人で帰るの久々だなぁ」という意味合いになります。
I usually go home with my brother, so today, it's been a while since I went home alone.
(私は通常、兄と一緒に家に帰ります。だから今日は、一人で帰るのは久々です。)
2.I haven't gone home alone in a while.
in a while"は、「しばらくの間」という意味です。
have goneは現在完了形と呼ばれる形で、過去のある時点から現在までの期間に行われた行動を示します。
この場合、haveは助動詞で、「行く」という動詞の過去分詞形のgoneと合わせます。
例えば、I have gone to that restaurant many timesという文章は、「私はそのレストランに何度も行ったことがあります。」となります。
I haven't gone home alone in a whileは直訳すると、「私はしばらくの間、一人で家に帰ったことがありません。」という意味です。これが転じて「一人で帰るのは久々だなぁ」という意味になります。
I haven't gone home alone in a while, so I'm not used to this situation.
(私は一人で帰るのは久々なので、この状況に慣れていません。)
be used to itで「~に慣れる」という意味です。situeationは「状況」という意味です。
MihoSato