yun

yunさん

2023/04/03 10:00

~を持って帰るのを忘れてしまった を英語で教えて!

家で仕事の続きをしようと思ってカバンを見たら、書類がなかったので「書類を持って帰るのを忘れてしまった」と言いたいです。

0 887
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/08 00:00

回答

・I completely forgot to take it home.
・I totally spaced on bringing it home.
・It completely slipped my mind to bring it back home.

I was planning to continue my work at home, but when I checked my bag, I realized I completely forgot to take the documents home.
家で仕事の続きをしようと思ってカバンを見たら、書類を持って帰るのを完全に忘れてしまっていました。

「I completely forgot to take it home.」は「それを家に持って帰るのを完全に忘れてしまった」という意味です。日本語では「うっかり忘れてしまった」「すっかり忘れてしまった」などと同じニュアンスを持ちます。このフレーズは、例えば自分が会社や学校で何かを家に持ち帰ることを忘れてしまった時に使えます。また、友人の家に何かを置き忘れた時など、自分の物を取りに行くのを忘れてしまった場合にも使えます。

I totally spaced on bringing the documents home.
書類を持って帰るのをすっかり忘れてしまった。

I was planning to continue working at home, but when I looked in my bag, I realized it completely slipped my mind to bring the documents back home.
家で仕事の続きをしようと思ってカバンを見たら、書類を持って帰るのを完全に忘れてしまっていたことに気づきました。

両方の表現は「何かを家に持って帰るのを忘れた」という意味であり、日常的に使われますが、僅かなニュアンスの違いがあります。「I totally spaced on bringing it home」は口語的で、若者がよく使う表現です。「It completely slipped my mind to bring it back home」はより一般的で、フォーマルな状況でも使えます。使い分けは話し手の年齢や状況によるでしょう。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/05 15:22

回答

・I forgot to bring the documents home.

家で仕事の続きをしようと思ってカバンを見たら、書類がなかったので「書類を持って帰るのを忘れてしまった」を英語で言いますと、

I forgot to bring the documents home.
書類を持って帰るのを忘れてしまった

I had intended to bring them before leaving the office, but...
会社を出る前には、持って帰ろうと思っていたのに

こんな感じに表すことができます。
参考になりますと幸いです。

役に立った
PV887
シェア
ポスト