Chihoさん
2023/11/21 10:00
普通気が付くよね を英語で教えて!
鈍感な人がいるので、「普通気が付くよね」と言いたいです。
回答
・You would usually notice, right?
・You'd typically catch that, wouldn't you?
・You'd normally pick up on that, wouldn't you?
You would usually notice, right?
「普通、気づくよね?」
「You would usually notice, right?」は、「普段なら気づくよね?」や「だいたいは気付くはずだよね?」といった意味を含む英語のフレーズです。これは、相手が普段からその事柄に気を配っていたり、それに対する知識や感覚があることを前提としています。具体的なシチュエーションとしては、例えば、友人が自分の新しい髪型に気づかなかったときに、「毎日一緒にいるんだから、普段なら気づくよね?」と使うことが考えられます。
You'd typically catch that, wouldn't you?
「普通なら気が付くよね?」
You'd normally pick up on that, wouldn't you?
「それは普通気がつくものじゃない?」
「You'd typically catch that, wouldn't you?」は、情報やエラーなどを通常は見逃さないはずだという意味で、人が何かを物理的に捉える能力に焦点を当てています。「You'd normally pick up on that, wouldn't you?」は、情報や気配を理解または認識する能力に焦点を当てています。両方とも相手の過去の行動パターンや能力を指摘するのに使われますが、前者はより具体的な状況、後者はより抽象的な状況に使われます。
回答
・Normally, one would notice.
「普通気が付くよね」は英語で “Normally, one would notice.” と言います。“Normally” は「普通」を表す英単語です。この場合の「普通」とはおよそ、80〜90%程度の高い頻度のことを指しています。また、“one would notice” は「気が付くだろう」を意味します。
例文
Normally, one would notice but he always doesn't.
普通気が付くよね、でも彼はいつも気づかないです。
I think normally, one would notice, but you can't.
普通気が付くと思うのよね、でもあなたはそうじゃなかったですね。
※ちなみに今回ご紹介したもので、“one” は不特定の人を指す場合によく使い、日本語にすると「人は~」となります。他にも物を指す場合にも one は用いることができる便利な表現です。