sayuri takahashiさん
2023/11/21 10:00
自分がちっぽけに思える を英語で教えて!
大自然の中で過ごしたので、「自分がちっぽけに見える」と言いたいです。
回答
・Feeling insignificant
・Feeling like a small fish in a big pond.
・Feeling like a drop in the ocean.
Being out in nature makes me feel so insignificant.
大自然の中にいると、自分がとてもちっぽけに感じます。
「Feeling insignificant」は、「自分が取るに足らない、無価値な存在であると感じる」ことを表す表現です。自分の意見が聞き入れられなかったり、存在が無視されたりした場合にこの感情が生じることがあります。また、他の人と比較して自己評価が低い場合や、人間関係において自分が重要ではないと感じた場合にも使えます。友人や家族、恋人、職場など、人間関係全般で使える表現です。
Being out in the vast nature, I really felt like a small fish in a big pond.
大自然の中にいると、本当に自分が小さな魚で大きな池にいるような感じがしました。
Being out in the vast nature, I really felt like a drop in the ocean.
広大な自然の中で過ごして、本当に自分がちっぽけに見えたんだ。
Feeling like a small fish in a big pondは、自分が周りの人々や環境と比べて小さく、無力であるか、特別でないと感じる状況を表します。特に新しい環境や大きな組織に参加した時に使われます。一方、Feeling like a drop in the oceanは、自分の存在や行動が全体の中で非常に小さく、影響がないと感じる状況を表します。一般的な問題や大規模なプロジェクトに対して自分の影響力の小ささを感じる時に使われます。
回答
・I realize how small I am.
・I realize how insignificant I am.
realize:気がつく、知る
how small I am:自分がいかに小さいか、ちっぽけか
insignificant:重要でない、取るに足りない
smallを使った表現は「ちっぽけに見える」というのをストレートかつシンプルに表現した言い方です。insignificantを使った表現には「(人の存在などが)大したことがない」というニュアンスが含まれます。
例文
I realize how small I am.
自分がちっぽけに見える。
When I spend time in the pristine nature, I realize how insignificant I am.
大自然の中で過ごすと、自分がちっぽけに見える。
※pristine nature:手つかずの自然、大自然