Mukai Mio

Mukai Mioさん

Mukai Mioさん

ちっぽけに思える を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

友人の深刻な悩みを聞いたので、「自分の悩みなんてちっぽけに思えてきた」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/18 00:00

回答

・Seems insignificant
・Seems trivial.
・Seems inconsequential.

Hearing about your serious issue makes mine seem insignificant.
あなたの深刻な問題を聞くと、自分の悩みは些細なことに思えてきます。

「Seems insignificant」は「些細に見える」または「重要ではないと思われる」という意味を持つ表現です。「Insignificant」は「重要でない」や「大したことない」などと言った意味を持ちます。コンテキストによりますが、「些細なこと」や「取るに足らない」などの意味合いにも使われます。例えば、大きなプロジェクトを進める中で、一つの小さなタスクが「Seems insignificant」、つまり取るに足らないように思える、とか、人生の大きな問題に対して小さな幸せが取るに足らない、などと使うことができます。

Hearing about your problem makes my issues seem trivial.
あなたの問題を聞いて、自分の悩みってちっぽけに思えてきたよ。

Hearing your serious problem, mine seems inconsequential.
あなたの深刻な悩みを聞いたら、私の悩みなんてちっぽけに思えてきたよ。

「Seems trivial」は「些細なように見える」という意味で、何かがささいで重要でないと見なされることを指します。「これは私にはどうでもいいことに思えます」といった場合に使います。

一方、「seems inconsequential」は「結果に影響を与えないように見える」を意味し、何かが重要でないか、結果に影響を与えないと認識する場合に使います。「彼の決定は、プロジェクトの結果に影響を与えないと思います」というような文脈で使うことができます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/01 01:36

回答

・feel my worries are such small things

ちっぽけに思えるは英語で「feel my worries are such small things」といえます。

worryは「心配」
suchは「とても」
smallは「小さい」
thingsは「事、物」というそれぞれの単語の意味で、
直訳すると「私の悩みはすごくちっぽけに思える」と言う意味になります。

使い方例としては
「My friend has a huge problem in her marriage life,
so I start to feel my worries are such small things」
(意味:私の友達は結婚生活に大きな問題を抱えており、自分の悩みはちっぽけに思えた)

このようにいうことができるでしょう。

0 339
役に立った
PV339
シェア
ツイート