Dai

Daiさん

2023/11/21 10:00

間に合わない気がする を英語で教えて!

どう考えても時間に遅れそうなので、「間に合わない気がする」と言いたいです。

0 191
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/10 00:00

回答

・I feel like I won't make it in time.
・I have a feeling I'm going to be late.
・I don't think I'm going to make it on time.

I feel like I won't make it in time for the meeting.
「会議には間に合わない気がする」

「I feel like I won't make it in time.」は「間に合わない気がする」という意味です。これは、何かの締切や予定時間に対して、自分がその時間までに終えることができないと感じるときに使います。具体的なシチュエーションとしては、仕事の締め切りが迫っているけどまだ完成していないときや、電車やバスに乗り遅れそうなときなどに使うことができます。

I have a feeling I'm going to be late for this.
これには間に合わない気がする。

I'm stuck in traffic, I don't think I'm going to make it on time.
交通渋滞にはまってしまって、間に合わない気がする。

I have a feeling I'm going to be lateは自分の直感や予感を表現する表現で、まだ遅れると確定していない未来の出来事に対して使います。一方、I don't think I'm going to make it on timeはもう少し確信に近い表現で、遅れる可能性が高いと自分が考えていることを示します。また、後者はよりフォーマルな状況や、遅れることが重大な結果を招く可能性がある場合に使われることが多いです。

Yuki Daniels

Yuki Danielsさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/11 00:02

回答

・I don’t think I can make it.
・I don’t think I will arrive on time.

I don’t think I can make it.
「間に合わない気がする。」

「make it」で場所に「到着する」、時間に「間に合う」や、物事が「うまくいく」「成功する」などの意味があります。カジュアルなシーンでも使えて、日常会話で頻繁にでてきます。

I don’t think I will arrive on time.
「時間通りに到着しないと思う。」

「arrive」は動詞で「到着する」と言う意味があります。「arrive at (場所)」で「(場所)に到着する」と表すことができます。

「on time」は「時間通りに」「予定通りに」と言う意味になります。

【例文】
He is always on time.
「彼はいつも時間通りに来る。」

役に立った
PV191
シェア
ポスト