Piさん
2023/11/21 10:00
私、心配し過ぎかなあ を英語で教えて!
そんなに心配することないよと言われたので、「私、心配しすぎかなあ」と言いたいです。
回答
・I wonder if I'm worrying too much.
・Am I overthinking this?
・Could I be making a mountain out of a molehill?
I wonder if I'm worrying too much.
「私、心配しすぎかなあ。」
「I wonder if I'm worrying too much.」は、「私は自分が過剰に心配しているのではないかと思う」という意味です。この表現は、自分が何かについて必要以上に心配し過ぎているかもしれないと自問自答している時に使われます。特に、他人から見れば些細なことや、実際にはそんなに心配するほどの問題ではないかもしれないことについて、自分が過剰反応しているのではないかと感じる時に使用します。
Am I overthinking this?
「私、心配しすぎかなあ?」
Do you think I'm making a mountain out of a molehill?
「私、ちょっと大げさに心配しすぎかな?」
Am I overthinking this?は、ある問題や状況について考えすぎているかどうかを問うフレーズです。「これを考えすぎているかもしれない?」という疑問が生じたときに使用します。
一方、Could I be making a mountain out of a molehill?は、小さな問題を大げさに考えてしまっているかどうかを問うフレーズです。「これは本当に大きな問題なのか、それとも私が大げさに考えすぎているのか?」という疑問が生じたときに使用します。
回答
・Am I worrying too much?
・I wonder if I'm worrying too much.
・Maybe I'm worrying too much.
・Am I worrying too much?
「私、心配しすぎかなあ?」
「worry」は自動詞で「心配する」という意味で、日頃から常に心配しているときに使われます。また、他動詞の「be worried」は「心配している」「不安である」という意味になり、現時点で心配しているときに使われます。
「too much」で「あまりにも」「やり過ぎの」という意味になり、少しネガティブなニュアンスになります。
・I wonder if I'm worrying too much.
「私、心配しすぎかなあ。」
「I wonder if~」で「~かな」「~かどうかと思う」の意味があり、何かを疑問に思うときに使われます。ここでの「if」は、「もしも~ならば」ではなく「~かどうか」という意味になり、直接的ではなく間接的に聞くときや、独り言を言うときに使われます。
・Maybe I'm worrying too much.
「私、多分心配しすぎている。」