shokoさん
2023/08/29 10:00
スピード出し過ぎ を英語で教えて!
息子が調子に乗って運転しているので、「スピード出し過ぎ!」と言いたいです。
回答
・Speeding too much
・Driving too fast
・Pushing the pedal to the metal
You're speeding too much!
「スピード出し過ぎだよ!」
「Speeding too much」は「スピード違反を大幅に犯す」や「過度に速度を出す」という意味の英語表現です。この表現は、主に自動車やバイクなどの乗り物を運転している際のシチュエーションで使われます。特に、速度制限を大幅に超えてしまった場合や、安全な速度以上に車を運転してしまった場合に使います。この表現は、ドライバーが危険な行動をとっていたことを強調するために使われます。
You're driving too fast, slow down!
「スピード出し過ぎだよ、速度を落として!」
You're pushing the pedal to the metal too much, son!
「息子よ、ペダルを金属まで踏み込みすぎだよ!」
Driving too fastは直訳すると「速過ぎる運転」で、一般的にスピード違反や危険な運転を指すため、より広く使われます。一方、Pushing the pedal to the metalはスラング的な表現で、「アクセルを床まで踏む」を意味します。これは非常に高速で運転することを指し、特に車や運転に関連する話題で使われます。両方とも速い運転を指しますが、後者はより強調的でカジュアルな表現です。
回答
・You drive too fast !
「スピード出し過ぎ」は、”You drive too fast !”でOKです。
“Too〜”で、「〜しすぎる」となりますので、”drive too fast”で、「速く運転しすぎる」→「スピード出し過ぎ」となります。
更に表現を付け加えるのであれば、質問者様の意図としては、「もっとゆっくり走りなさい」という意図も読み取れますので、こちらを追加しましょう。
直接的な命令分で、”Drive slower !”として、「もっとゆっくり走れ!」としてもOKですし、
助動詞”should”を使って、”You should drive slower !”としてもOKです。
例文)
You drive too fast! Drive slower !
「スピード出し過ぎ!もっとゆっくり走りなさい!」