Tamuraさん
2023/11/21 10:00
散々な一日を送った を英語で教えて!
日帰り旅行で終日悪天候だったので、「散々な一日を送った」と言いたいです。
回答
・I've had a rough day.
・I've had a really tough day.
・Today was a complete disaster.
I've had a rough day, it was bad weather all day during my day trip.
日帰り旅行中、終日悪天候だったので、散々な一日を送ったと言えます。
「I've had a rough day」は「今日はつらい一日だった」という意味です。仕事や学校、プライベートで何か困難な出来事があり、精神的にも肉体的にも疲れてしまった時に使います。例えば、仕事でミスをして上司に怒られた、試験で思うように答えられなかった、友人と大喧嘩をしたなど、ネガティブな出来事が積み重なった一日の終わりに使う表現です。
I've had a really tough day because of the poor weather on our day trip.
日帰り旅行でずっと悪天候だったから、本当に大変な一日だった。
Today was a complete disaster because of the bad weather all day on our day trip.
今日は日帰り旅行で終日悪天候だったため、完全な失敗だった。
I've had a really tough dayは物事が予定通りに進まなかった、ストレスがたまった、困難な状況に直面したときなど、日常的に厳しい一日を経験したときに使用します。一方、Today was a complete disasterはもっと極端な状況を表します。この表現は、何もかもがうまくいかず、大きな問題や失敗があったときに使います。
回答
・I had a rough day.
a rough day とは、「つらい」や「厳しい」といった意味で使われます。また、I had a rough day. で悪い出来事や困難があったことを端的に表現できるフレーズです。
例文
The weather was bad, so I had a rough day.
悪天候だったので、散々な一日を送りました。
I had a rough day because I had an accident.
事故にあって、私は散々な一日を送りました。
※他にも I had a challenging day. という表現は同じ意味の表現となります。challenging day を含むことで、苦労しても前向きな意味に聞こえます。一方で、rough day はトラブルで引き起こされるネガティブな感情に着目します。