sinobuさん
2023/11/21 10:00
違いが分かってない を英語で教えて!
どれもおんなじだよと言われたので、「違いがわかってない」と言いたいです。
回答
・Don't know the difference.
・Can't tell the difference.
・Unable to distinguish the difference.
I don't know the difference.
違いがわからないんです。
「Don't know the difference」は、「違いがわからない」や「区別がつかない」という意味です。二つ以上の事物や状況の間の差異や特徴を理解していないときに使用します。たとえば、見た目が似ている二つの品物を見分けられないときや、似たような状況の違いを理解できない時などに使えます。
I can't tell the difference.
違いがわからないんだ。
I'm unable to distinguish the difference since they all look the same to me.
それらが全て同じに見えるので、私は違いを見分けることができません。
Can't tell the differenceはカジュアルな表現で、日常的な会話や非公式な文脈でよく使われます。「Unable to distinguish the difference」はよりフォーマルな表現で、公式な文書やプレゼンテーション、ビジネス会話などで使用されます。つまり、ネイティブスピーカーは状況に応じてこれらのフレーズを使い分けます。
回答
・You don’t know the difference.
・You can't distinguish the differences.
単語は、「違い」は名詞で「difference」と言います。バリエーションがあり形容詞では「different(違っている)」、副詞では「differently(違って)」、動詞では「differ(違う)」になります。いずれも頻出単語なので覚えてください。
構文は、第三文型(主語[you]+動詞[know]+目的語[difference])に「don’t」を加えて否定文で表します。
たとえば“You don’t know the difference.”とすればご質問の意味になります。
他に動詞を「区別する」の「distinguish」を使い"You can't distinguish the differences."としても良いです。「違いを区別できてない」の意味ですが「differences」と複数形になるのは、区別するのに比較する最低二つ以上のものが必要だからです。