tamotsu

tamotsuさん

2023/11/21 10:00

ひとこと、言いなさい を英語で教えて!

子供が後ろを通る時に黙って通って、ぶつかりそうになったので、「ひとこと、言いなさい」と言いたいです。

0 108
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/10 00:00

回答

・Say something.
・Speak up.
・Spit it out.

Say something when you're passing by, please.
通り過ぎるときには何か言ってください。

「Say something.」は「何か言って」という意味で、主に2つの状況で使われます。1つは、会話が途切れてしまった時や、相手が黙ってしまった時に、何か話題を提供してほしいとき。もう1つは、相手の意見や感想を聞きたいときで、何か反応を示してほしいときに使います。また、別の状況としては、相手が困っている・困惑している・何かにショックを受けている等、感情的に動揺しているときに、その人の気持ちを引き出すためにも使われます。「Say something.」は直訳すると命令形に聞こえますが、必ずしも強制的な意味ではありません。

Speak up when you're passing by, you almost bumped into me.
通り抜ける時には声を出して、ほとんど私にぶつかったから。

Spit it out, say something when you're passing behind me!
「ひとこと、後ろを通るときに言いなさい!」

「Speak up」は相手にもっと大きな声で話すように頼む表現で、主に相手の声が小さすぎて聞き取れないときに使います。一方、「Spit it out」は相手にはっきりと、またはすぐに話すように促す表現で、主に相手が言いたいことをなかなか言わない、または遠回しに言っているときに使います。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/11 11:58

回答

・Say something, please.

この表現は、子供に何か言葉を発するように促す表現として使えます。please を用いることでより丁寧な印象があります。

例文
You almost bumped into me, so say something, please.
ぶつかりそうになったので、ひとこと、言いなさい。

When you pass in front of me, say something, please.
私の前を通る時はひとこと言いなさい。

※これと類似表現で Please speak up a bit. は相手の声量に焦点を当てており、声をもう少し大きくしてほしいというニュアンスがあります。一方で、Say something, please. は他者に対して何か言葉を発するように促す一般的なフレーズです。

役に立った
PV108
シェア
ポスト