Kitaさん
2023/11/21 10:00
無事だといいんだけど を英語で教えて!
同僚が上司に呼ばれたので、「無事だといいんだけど」と言いたいです。
回答
・I hope everything goes well.
・Fingers crossed everything will be alright.
・Here's to things running smoothly.
I hope everything goes well with the boss.
「上司とのこと、無事だといいんだけどね。」
「I hope everything goes well」は、「全てがうまくいくことを願っています」という意味です。人が何か新しいことを始めたり、困難な状況に直面したり、大切な試験やプレゼンテーションがあるときなどに使います。相手の成功を心から願う気持ちを表現します。直訳すると「全てがうまく行くことを願っています」となりますが、ニュアンスとしては「頑張ってね」「成功を祈っています」などの意味合いも含まれます。
Fingers crossed everything will be alright with the boss.
「上司とのこと、無事だといいんだけど。」
Here's to things running smoothly with your boss.
「上司との話がスムーズに行くことを願って」
Fingers crossed everything will be alrightは、不確実な状況や結果がまだ分からないときに使われ、良い結果を強く望んでいることを示します。一方、Here's to things running smoothlyは、すでに始まった事柄が順調に進むことを願ったり、それを祝ったりするときに使われます。これはトーストの場面などでよく使われます。前者は期待と希望を表現し、後者はより積極的で祝福的なトーンを持っています。
回答
・I hope he is okay.
・I hope he is doing well.
I hope he is okay.
「彼が無事だといいんだけど」
I hope he is doing well.
「彼が上手くやっていると良いけど。」
「I hope+(that)主語+動詞」で「~だといいな」と表すことができます。
【例文】
I hope you pass your test.
「テスト受かったらいいね。」
I hope she will be able to come to the wedding.
「彼女が結婚式に来れたらいいね。」
ここでの「無事」は「上手くやっている」というニュアンスなので、「doing well」「doing okay」「doing alright」を使って表すことができます。